6月30日凌晨1点,《我的世界》JAVA版上线了1.17.1小版本的预览。第二天早上,一直积极参与游戏各类汉化与管理工作的ff98sha一觉醒来,发现常去的玩家聊天群已经炸锅了。
“怎么就上线了?”一夜之间,他们之前提交的“文言版”翻译——不是“文言文”,那是文体而非语言本身的名字,ff98sha强调——竟突然被官方实装,成了正式的游戏语言之一。
消息不胫而走,已经有手快的主播在各大社交平台发布了视频。视频里的玩家就像在读上学时学的文言课文一样,《我的世界》里现在古意盎然。眼看有些视频的热度越来越高,各方评论开始涌入。在这些评论中,有不少觉得文言版“有意思”“挺好玩”。但也有人发难,以为这不知道是开发商Mojang的什么奇怪举动。除此之外,也有抱怨看不懂的,表示“每个字都认识,连起来就不知道是什么意思”。
面对突如其来的热度,参与文言项目的几位主力立刻跑去联络了这些主播。他们主要想澄清两点:文言版是玩家社区的“整活”语言,并非开发商Mojang的官方行为;目前版本中的翻译其实尚未完成,会尽快在正式版中进行补足和修正。
虽然文言版的上线引起了很多讨论,甚至被一些人引申到文化的自信与接纳这样高屋建瓴的层面,但本质上,它是两个特殊事物发生碰撞的结果:一个具有极大开放性和自由度的游戏,和一个充满创造力与行动力的玩家社区。
为此,我们联系上了ff98sha,向他了解文言项目和背后那些积极的玩家们一路走来的故事。
作为起点的中文百科
文言项目的故事,得从《我的世界》中文百科(Minecraft Wiki)说起。
很多游戏都有自己的百科,而且多半时候由玩家社群自己编纂维护,但《我的世界》百科依旧有其特殊的地位。原因很简单,这个游戏实在太开放了,开放到一个纯新手被扔进方块世界里,可能在很长一段时间中都完全摸不着头脑。
“《我的世界》之前经常被吐槽的一点就是教程比较少,很多东西都要靠玩家自己发掘。”ff98sha解释说。因为时差和用户活跃度等原因,英文百科作为社区中更新最快、内容最全的页面,在很长一段时间里承担着率先摸索的“开荒”任务。
这个过程并不容易。每出来一个新版本,编者们需要立刻进入游戏尝试,测试新方块的性质等等,之后赶紧写进百科。所以,英文百科的编者是一个相当庞大的群体。
中文百科的内容大都是对英文的直接翻译,所以初期成员并不多。说到这里,ff98sha回头翻起了资料,给出了精确到日期的信息:“2011年3月8号,社区正式有了中文百科,当时是英文百科的一个子项目。有几位玩家主动参与了翻译和本地化,包括对游戏内容的翻译……”
《我的世界》JAVA版简体中文翻译的初期参与者Craft Lawrence、Powup333和Sjjklh都曾是百科编辑和管理员,并且管理简体中文版的翻译到2018年。
对许多新手玩家来说,《我的世界》中文百科提供了非常详尽的入门指导
同样在2018年左右,中文百科的编辑者们认为,英文百科的文章质量开始下滑,开始更多地考虑撰写原创文章。同时,本就创作者云集的《我的世界》中文论坛MCBBS高速产出的新内容也吸引了更多玩家。
“论坛版块列表中第一个就是新闻资讯,那里是你在国内获得《我的世界》最新消息最快的地方。有可能刚出了一个新版本,5分钟之内你就能在那里看到翻译后的更新日志。”近年来,这些拥有钻研热情的玩家越来越多了。
论坛也有专门的“翻译&Wiki”版供玩家讨论游戏内名词和百科文章的翻译问题,ff98sha是版主之一。相对于在QQ群里交流,他们更鼓励在论坛上发帖,因为“群内有价值的信息和发言容易被过多的信息淹没”,而论坛交流更有利于“促进译名讨论的高效运作”。
即使是社区自发的行为,版主和管理员们也拿出了做研究一般的严谨态度。他们制定了相当详尽的翻译流程和规则,以效率为先,号召大家遵守。论坛还有专门的帖子用来表彰提供了优秀翻译的玩家。
所以,活跃在社区里的中文百科编辑者们本就是离游戏汉化工作最近的一群人。这次的文言项目也源于这些编辑者们组建的“茶馆工作室”。它是一个活跃编辑者们组成的QQ群,大家常常聚在一起讨论翻译以及发布语言包。
给《我的世界》加上文言并不是这些编辑者们第一次“整活”。他们曾经发布过一个“梗体中文”语言包。语言包将游戏中不少词汇梗体化,比如将“木棍”替换成了“法国面包”,“和平难度”替换成了“怂”等,还有不少打擦边球的内容。不过,这个语言包只是一个类似Mod的非正式补丁,纯属娱乐,不管是在内容还是完成度上都离能让官方承认的语言版本有很大距离。
梗体中文语言包很多时候追求的是搞笑效果
去年疫情期间,有空泡在各种闲聊群里的人多,玩家们的心思也活络起来。“当时大家创造力比较旺盛,说既然已经有一个梗体中文了,不如再拓展一点,比方说做一个文言版什么的。”ff98sha说,“然后有十几个人觉得可以试试看,项目就这样正式启动了。”
意外上线的文言版
文言项目和之前梗体中文的定位非常不同,参与者们打算把它当作一个正式的翻译版本在游戏中发布。“百科的管理员们也觉得这个想法不错,简体中文审核员Cuervo就在2020年2月20日向官方提出了增加新语言的申请。”
这是《我的世界》的另一个特别之处:它的JAVA版是极少数将翻译完全开放给玩家社区的热门游戏。玩家想要增添某个语种,只需向官方申请,获得批准后就可以着手上传翻译了。每个语种的翻译人员由社区自发组成,审核员由官方根据资质指定,进度则由系统自动统计。ff98sha就是文言版的审核员之一。
每隔一至两个月,官方会在社区平台Crowdin中查看不同语种的翻译进度和审核进度。如果他们觉得达到了要求,就会将翻译实装到游戏中。在新增语言的同时,也有可能剔除一些过于不完善或者无人维护的语言。
目前,《我的世界》支持119种现实存在或虚构的语言。Crowdin平台上,语言下方的黑色数字代表翻译进度,灰色数字代表审核进度
申请在很长时间里都没什么进展,后来他们得知是Mojang正在调整管理语言的流程和应用翻译的脚本。2021年1月,官方调整完毕之后,文言版的申请很快就被通过了。
Mojang官方对语种的选择本就非常宽容,此前也有不少整活语言获得了通过,包括莎士比亚英语、《魔戒》里的昆雅语、《星际迷航》里的克林贡语等等。所以,文言版能获得通过,在《我的世界》社区里不算特别奇怪的事。不过,对中文世界的玩家来说,可能确实是头一次用古文玩到一款热门游戏。
和任何其他的翻译工作一样,将《我的世界》中的所有文本翻译成文言绝不轻松。“整个游戏中大概有……稍等,我查一下,”ff98sha再次回头翻起了资料,“5000多个词条,近2万个单词,囊括了各种方块物品和生物的名称,还有各类界面提示文本。”
而且用中文整活比其他使用拉丁字母的语言更麻烦一些。“现有的很多整活语言还是基于英语。比如说小猫皮钦语(LOLCAT)是一种网络语言,它的翻译是将英语单词用缩写表示,文本中再增添一些俏皮的话。对于中文来说,事情要复杂得多。”
项目的核心成员大都来自茶馆工作室,创始者也从贴吧、BBS等地方四处招人。在1.17.1预览版发布的时候,广义上参与的成员达到了60位。
面临的困难当然相当多。上下五千年的古文都叫文言,但互相之间区别也很大,所以首先要考虑以什么时期的古文为蓝本。此外,《我的世界》中本来就存在不少现实、乃至古人的现实中不存在的东西,很难找到对应的词汇。
在社区中活跃的玩家主要还是高中生和大学生,产出最活跃的甚至是初高中生。“大家的文言水平也就限于中学接触的那些课文。而且大家有学数学的,学化学的,学计算机的,却并没有语言系的,各自的专业知识对翻译文言没什么大帮助。”
在网络时代便捷的资源获取和讨论渠道面前,这些问题并没有难倒他们。“像有很多人推荐我们去看的“汉典”之类的网站,包括一些在线的资源、参考文献,我们都用到了。不同的人会翻到不同的参考文献,就放到群里让大家比对,选出一个在我们自己的知识储备里看起来比较完善的翻译。”
ff98sha给我发来了一些他们常用的参考网站,包括“中国哲学书电子化计划”,一个提供中国历代文献的电子图书馆;还有“语料库在线”,可以对古汉语的词汇进行语料检索和词性分析等。
经过检索与讨论之后,他们最终决定以宋代使用的文言文为蓝本进行翻译,“因为宋代之后很多语料就参杂白话文了。而唐宋时期经济繁荣,当时有很多新造的专有名词和造词法可供参考。”