Netflix《猎魔人》 20 号北美上映,最近在微博和 B 站见到的一些常见问题,本着尽量不剧透主要剧情的原则在这里进行一些最后的科普和 Q&A。如果是熟稔《猎魔人》原著小说及《巫师》游戏的可以忽略,或者跟着我一起吐槽。
封面是两位 Coser,左为芙琳吉拉薇歌,右为叶奈法,造型均来自游戏设定。
看剧之前我需要先查资料/先看小说/先玩游戏补课吗?
不需要。如果一部奇幻影视作品,需要观众提前了解一大堆世界观和人物关系才能无障碍观影,那么它就是不及格的。你看权游和魔戒之前也不非得了解相关背景吧?知道是个奇幻故事就好了。
不过如果确实感兴趣想要补课,只补世界观或者想粗略了解一下的,可以直接来围观 猎魔人中文维基,想要详细领略原著魅力的,建议先读七卷本原著小说(两部短篇小说集、五部长篇小说,重庆出版社简中版已经出齐了),再按照巫师游戏 1-3 的顺序玩游戏,这是所有故事的时间线。电视剧是从小说第一卷开始改编的。
- 五部长篇里埋了一个特别大的悬念,直到接近最后一刻才揭晓了。然而游戏三部曲是默认所有玩家都看了小说、都知道这个悬念的。所以你如果上来就玩游戏(尤其是《巫师 3 》)等于是自己把自己给剧透了,而且人物关系会让你一脸懵逼。
- 如果干脆不想看原著,纯粹慕名而来想玩游戏,那当然没问题,《猎魔人》最大的魅力也并不是那些设置得不算巧妙的谜题和悬念。
这剧多长?
第一季 8 集。目前第二季已经续上了,按照一季拍一本书的进度,整部剧大约可以拍 6-8 季。如果 Netflix 愿意的话,可以再跟 CD Projekt(《巫师》系列游戏的开发商)聊聊游戏影视化的事儿,往后再拍 2-3 季或者一两部电影都不是事儿。所以说,只要剧集收视率够高、奖拿得够多,往后六七年每年我们都能有所期待。
这原著小说是坑吗?
不是。书上个世纪就写完了。游戏的话,以杰洛特为主角的三部曲已经结束了,后续有没有故事了咱也不清楚,也没必要强求。之所以到了 21 世纪 10 年代才火起来,是因为原著是波兰文写就,传播到全世界需要经过英文转二手。
也跟冰火一样参考了真实历史吗?
有一点点欧洲的影子在。比如尼弗迦德帝国的原型是德国而陶森特公国的原型是法国。所以说,法国其实是德国的附庸(日常乳髪 1/1 )。当然也不是绝对的,比如说你非要为法国辩护,那也可以说陶森特公国的原型是勃艮第公国,似乎也找不出什么毛病。总之,《猎魔人》参考更多的是欧洲各民族的传说和童话,跟真实历史关系不是很大。如果剧集很遵照原著来的话,你将会看到《白雪公主和七个小矮人》《海的女儿》《睡美人》《长发姑娘》《美女与野兽》等等等等。
这个电视剧「Witcher」到底应该译成「猎魔人」还是「巫师」?怎么我看还有人叫「猎魔士」、「狩膜猎人」的,到底哪个译名是对的?
这是一个古老的问题了。简单说来,这些译名统统都不够准确:巫师是一个历史悠久的错译(错译历史请自行搜索),猎魔人之类的又太客观,而且「Witcher」本身跟猎魔这件事没有半毛钱关系。无论是波兰语还是英语,「Witcher」要表达的都至少包括三层意思:
- Witcher 是生造的词,原语言里没有;
- 它是 Witch,即女巫的阳性化;
- 而 Witch,即女巫,本身是带有贬义的,而 Witcher 最初是女性法师们对那些「只会一点魔法皮毛的人」即「Witcher」们的贬义称呼。后来普通人也这么称呼他们,而且普通人觉得他们是怪胎,认为他们跟他们所猎*的妖魔是五十步笑百步。所以「Witcher」也是有贬义的。
所以,一个信达雅的中文译法也应该至少满足这三点。但是在汉语里面「女巫」其实贬义意味不浓,直接对译成「男巫」还会有歧义(汉文化里「巫」不是女性专有)。如果把「Witcher」译作「妖女」就好办了,「Witcher」就是「妖男」,汉语里既没有这个词,又散发着贬义。现在嘛……毕竟「大恶小恶都是恶」,选一个你叫着顺嘴的就行,大家都能看懂。
好,另一个关于译名的问题。到底是「叶妮芙」还是「叶奈法」?
类似的问题还有「洛奇」和「萝卜」(谁在说葡萄?自觉站起来),我看到有些游戏玩家已经在各种官方预告片弹幕里刷「小鱼儿是什么鬼」了。
简单说来,对于女主和杰洛特坐骑的翻译:
- 简中小说里是「温格堡的叶妮芙」和「洛奇」;
- 繁中小说是「凡格尔堡的叶妮芙」和「小鱼儿」;
- 游戏简中是「温格堡的叶奈法」和「萝卜」;
- 游戏繁中是「范格堡的叶奈法」和「萝卜」。
这个问题我有过详细解释,详见:到底是萝卜、葡萄还是匍匐?
「术士打桩机」什么梗?这剧会很黄暴吗?
呃……其实有点夸张了,杰洛特在原著小说里没有那么多性伙伴,很多故事都是后来的游戏加进去的。结果就是你在预告片里见到的女术士,杰洛特基本上都睡过。当然还有很多他睡过的你没见到。当然他也不止睡女术士,还睡女大学生、女精灵、女夜魔。而叶妮芙也不是省油的灯,她睡过的男人不一定比杰洛特睡过的女人少,第一次出场就是「其他男人的情人」,还引得杰洛特跟她当时的情人为了她约战决斗。在《猎魔人》的世界里,大家都很open,睡一下不是什么大事,顶多会把男友和情敌睡过的床从塔楼扔出窗外而已。
来自猎魔人中文维基的不完全统计。
杰洛特脸上的疤呢?说好的两把剑呢?特莉丝的红发呢?
疤是游戏原创的,在《巫师3》后半截有过解释:希里在《巫师3》里与杰洛特重逢,问他脸上的疤哪里来的,他回答说被狮鹫兽抓的。而两人上一次见面就是《猎魔人》长篇最后一部的最后一刻(不剧透具体情况了)。所以这道疤的产生一定是在小说剧情之后的,而电视剧拍的是小说剧情,so,跟网友们所谓的「这是拍的杰洛特年轻时候的事」没有太大关系。
两把剑也是被游戏洗脑了。很多网友批判过了,我在这里展示一下小说原文:
当他脱下斗篷时,周围的人注意到他带着一把剑:佩剑本身很正常,几乎所有维吉玛人都携带武器,但没有人会像背弓箭一样背剑。(《白狼崛起·逐恶而来》)
所以不管马身上是不是还有另外一把剑,杰洛特只背一把剑没毛病。
游戏虽说很尊重原著了,但是在很多细节上也没有照搬,比如说特莉丝的红发。其实特莉丝的发色在原著里也是薛定谔,在短篇小说里是「Chestnut」(也就是栗色):
特莉丝·梅利葛德,红棕色头发,生性乐观,常因不起眼的小事放声大笑,像个孩子。他喜欢她,她也喜欢他。(《宿命之剑·别的东西》)
而到了长篇最后一卷《湖中女士》,特莉丝的发色又变成了「ginger」。这个词美剧观众再熟悉不过了,这就是标准的「红发」,凯尔特人的典型特征。当然了红发也是分很多种的,比如「copper」、「auburn」、「carrot」等等,游戏里那种红也不是真正的「ginger」,Ed Sheeran 那种更 ginger 一些。所以我们抛开演员颜值和妆容,光看发色的话,剧集里这个发型应该算是暗色版的「chestnut」,现在就下结论有点早了,看看成片再说吧。
我没有给奈非洗地的意思。
除了叶妮芙和特莉丝之外,为什么很多人对芙琳吉拉·薇歌选用黑人演员如此不满?
当然还有很多读者玩家在吐槽尼弗迦德的瓦楞纸盔甲……图源衣柜字幕组
很重要的一个原因在于,她是杰洛特的「恋人」或者说长期炮友之一。具体就不多说了,这段剧情会在第六季或者第七季上演,大家可以期待一下。如果是一位路人术士,随便你怎么 zzzq 大家当时吐一嘴槽过后也就罢了,但是薇歌是原著小说里非常重要的一位角色,而且她是前文提到的陶森特的统治者——女公爵安娜·亨利叶塔的表亲。那么我们可以进一步得出结论,在剧集的设定里,安娜女公爵应该也是一位黑人。那么她的姐姐席安娜也是黑人了。而丹德里恩和安娜女公爵、杰洛特和席安娜又分别有过云雨之欢……场面一度失去控制,《巫师3》玩家们稳住!
以下从左往右依次是《巫师 3》中的芙琳吉拉·薇歌、安娜女公爵和席安娜:
游戏里三个人长得蛮像的。
有没有「阿多」、「雪诺」、「沙德」之类特别有寓意的名字?
没有什么特别有深意的名字,有也都是作者原创的「上古语」。作者萨老爷子从许多欧洲语言里找灵感,比如尼弗迦德帝国的人名取材自威尔士语、陶森特的人名取材自法语。这里有一篇关于叶妮芙名字的考据:从叶奈法说起,几个名字的爱尔兰词源 。
Netflix 一直在宣传的三个人是什么关系,一家三口吗?
小说真正的主角其实是最终预告片结尾的二人组合杰洛特 丹德里恩(亚斯克尔),叶妮芙的戏份没那么多。希瑞的戏份到了五卷长篇才算多起来,跟杰洛特构成了双主角,但在前两卷短篇集(也就是第一季电视剧拍到的进度)戏份真的不多。关于杰洛特、叶妮芙和希瑞的关系,讲明白了基本上就把电视剧剧情给剧透干净了,大家还是边看剧边了解吧,他们的故事是紧扣了「命运」这个主题的。
顺便说一句,游戏玩家只知道杰洛特有马名洛奇(萝卜、小鱼儿),其实丹德里恩也是有坐骑的,是一匹名叫珀迦索斯(Pegasus,繁中版小说意译为「飞马」)的阉马。萨老爷非常冷幽默,杰洛特没有生育能力,结果骑一匹母马;丹德里恩男女关系混乱、四处留情,结果骑一匹阉马。
珀迦索斯这个名字来源于古希腊神话,它是海神波塞冬与美杜莎所生的双翼白马,英雄珀耳修斯(Perseus)砍下美杜莎的头颅之时,珀伽索斯从血泊中跃出。珀耳修斯骑着它脱离险境,并救出了埃塞俄比亚公主安德罗墨达(Andromeda),后来珀耳修斯、安德罗墨达与珀迦索斯先后被提到天上成为星座(英仙座、仙女座、飞马座)。这三个星座是紧挨在一起的:延长飞马座 α 星和仙女座 α 星的连线到两倍远的地方,有一颗视星等为 1.8m 的亮星,即为英仙座 α 星。珀伽索斯的象征性随着时代而变化,自中世纪直到文艺复兴时期它代表着智慧,后来珀伽索斯逐渐成为诗人们灵感的源泉象征,也就跟丹德里恩的设定非常符合了。(再顺便说一句,台湾厂商华硕的英文品牌名「Asus」就是取自「Pegasus」。)