大家好,我是动漫水晶。《哆啦A梦》这部动漫相信大家都很熟悉了。博主我也是从小看到大的,小时候家里有哥哥留下的一箱漫画书,全都是哆啦A梦和龙珠。
只是那时候,哆啦A梦不叫这个名字,书名写的是《小叮当》。都是大本的漫画书,16开本。我那时候花了一个暑假时间把家里的《小叮当》系列漫画书全都看完了。后续就开始追起了超长篇系列作品,也就是后来的剧场版,但当时博主都是看漫画书的。
那么,哆啦A梦是什么时候改名的?又是什么时候开始做到全国统一的呢?
说到这件事,就不得不提一下哆啦A梦的作者藤子老师以及哆啦A梦作品的起源。
01 哆啦A梦作品的起源
哆啦A梦是日本著名漫画家藤子·F·不二雄创作的一部经典的科幻喜剧漫画和动画作品,自1969年开始连载,至今已经拥有了数亿的忠实粉丝。哆啦A梦的故事讲述了一只来自22世纪的机器猫,为了帮助野比大雄的后代野比世修改变命运,而穿越时空回到20世纪的野比大雄身边,与他一起经历了各种奇妙的冒险和温馨的日常。
哆啦A梦的原名是ドラえもん,读音是“do ra e mo n”。这个名字的由来有两种说法,一种是来源于哆啦A梦最喜欢吃的食物“どら焼き”(do ra ya ki,铜锣烧),你别说,我小时候看到翻译版本是属于把铜锣烧本土化,翻译为了“红豆饼”。以至于很长时间我都以为红豆饼是很好吃的,但后来买来并不觉得好吃,长得也不一样。
另一种是来源于“どら猫”(do ra ne ko,偷腥的(野)猫)。哆啦A梦的名字在日本是非常有特色和亲切的,但是在其他国家和地区,由于语言和文化的差异,哆啦A梦的名字就出现了很多不同的译法。
02 大陆台湾香港哆啦A梦的译名
在中国大陆,哆啦A梦最早的译名是“机器猫”,我后来买的漫画书里也有这个翻译的版本,虽然这个译名直接反映了哆啦A梦的身份和特点,也比较符合中国人的思维习惯。但是,这个译名也有一些缺点,比如忽略了哆啦A梦的原名的发音和含义,以及哆啦A梦的个性和情感。
而且,这个译名也和哆啦A梦的作者藤子·F·不二雄的愿望不太一致,因为他希望哆啦A梦的名字能够在全世界统一,让所有的读者和观众都能够认识和喜欢这个可爱的机器猫。
在中国台湾,哆啦A梦最早的译名则是“小叮当”,这个译名可能和他脖子上挂着的“召集猫咪的铃铛”有关系,也比较有亲和力和趣味性。但是,这个译名也有一些问题,比如和另一部藤子·F·不二雄的作品《美琪家的叮当猫》的主角混淆,以及和哆啦A梦的原名的含义不太相符。
而且,这个译名也没有得到藤子·F·不二雄的认可,因为他认为“小叮当”是哆啦A梦的爱称,而不是正式的名字。
在中国香港,哆啦A梦最早的译名是“叮当”,这个译名也比较接近哆啦A梦的原名的发音,也比较简洁和流畅。但是,这个译名也有一些不足,比如缺少了哆啦A梦的原名的后半部分“えもん”(e mo n,卫门),以及和其他一些动漫或卡通人物的名字重复,比如《彼得潘》中的叮当。
此外,在引进大陆动画TV版时,曾把哆啦A梦翻译为“阿蒙”,是把他名字后半部分发音进行音译的结果。
那为什么这么多翻译,当时却没有人想将各处翻译统一一下呢?甚至大陆漫画和大陆动画都采用不同译名。其中的缘由主要是因为当时版权意识没有很高,所以起名字也不用考虑什么版权方或者原作方的意见,大家都各自为政,都觉得自己翻译得比别人好。
03 作者逝世的遗愿与哆啦A梦译名的统一
在1996年,藤子·F·不二雄老师因为肝癌去世,他的遗愿之一就是希望哆啦A梦的名字能够在全世界统一,让所有的人都能够知道和喜欢这个机器猫。于是,日本的朝日电视台继承了哆啦A梦的版权,并开始了正名的工作。
在1997年,台湾的出版社首先将哆啦A梦的名字音译为“哆啦A梦”,这个译名最接近哆啦A梦的原名的发音,也保留了哆啦A梦的原名的含义和特色。
后来,香港和中国大陆的出版社和电视台也陆续跟进,将哆啦A梦的名字改为“哆啦A梦”或“多啦A梦”。这样,哆啦A梦的名字就在全世界统一了,也实现了藤子·F·不二雄的愿望。
在当时出版的吉美漫画系列丛书里,每一本《哆啦A梦》都印着下面这段话:
在那以后买到的漫画书就都统一叫哆啦A梦了。我也是那个时候入手了全套的超长篇哆啦A梦漫画,当然只限于藤子老师生前画的部分,即是超长篇1-16卷。
从《大雄的恐龙》到《大雄的银河超特快列车》。均出自藤子老师手稿。严格来说,第17卷的《大雄的钥匙城大冒险》是藤子老师设计的剧本,但没有画完,据说当时的剧情设计已经完整。所以后来我也有补这一本。
但因为不是本人作画,可以看出17卷开始画风与之前有挺大不同的。不过当时我是一本一本去书店买回来收藏,有时候版本都不一致。但那时候也没现在这么方便,能收集全都算不容易了。在我那个小城市,书店里的漫画通常不太完整,那时候网络也不发达。零零散散花了几个月时间才收集齐。
后来我哥又给我带回来了6册彩色作品,里面都是原先45卷漫画书未收录的作品,汇总出了彩色版。也都是很有趣的作品,主要是想补全一些我不知道的内容。彩色作品集里之所以没有被收录,是因为有部分故事是刊登在比较低年龄层的杂志里,而收录单行本的时候,大部分是收录《小学四年生》之后的大雄与哆啦A梦之间的故事。
04 写在最后的话
哆啦A梦的名字的变化,反映了哆啦A梦的传播和影响的历史,也反映了不同国家和地区的语言和文化的差异和交流。哆啦A梦的名字的统一,也体现了对哆啦A梦的作者藤子·F·不二雄的尊重和纪念,也体现了对哆啦A梦的作品的保护和推广。
哆啦A梦的名字的变化和统一,也让我们更加了解和喜爱这个机器猫,也让我们更加感受到哆啦A梦的魅力和价值。