文/冉瑞峡
《北国之春》是一首在从日本传唱到我国的家喻户晓、老少皆知、脍炙人口的经典歌曲,这首先要归功于音乐翻译家吕远老师的精彩译配。
不过鄙人尝试歌曲翻译以来,发现《北国之春》中文版歌词有一处误译,故觉得应该予以纠正。
《北国の春》是1977年正月,住在东京的作家井出博根据回忆创作的一首热情向往家乡生机盎然的春天、万般思念故乡亲人的乡愁歌曲。后经吕远老师翻译并指名蒋大为演唱之后,传遍我国大江南北。
本来原日文歌词并未表示北国的春天已来临,既然大家认同吕远老师翻译的版本,藉此便谈谈个人看法。
吕远老师翻译的《北国之春》,听众一般理解为:作者以倒装手法描写了一个城里打工游子收到妈妈寄来的小包裹之后,方知家乡已进入春天了,由此联想到北方故乡春天的景象、思念起父母兄长及竹马女友。如此说来,吕远老师将第一段里“届いたおふくろの 小さな包み ”(妈妈寄来的小包裹)译成“妈妈又在寄来包裹 送来寒衣御严冬”是欠妥的。鄙人觉得不妨译为“妈妈又在寄来包裹,送来温暖情意浓”或者“收到妈妈寄的包裹 方知家乡春意浓”更贴切。因为《北国之春》写于四十多年前,当时日本厚重的御严冬的寒衣是不可能装进小包裹的,从乡下寄给城里的小包裹一般都是装的小体积生活用品或时鲜特产什么的,再则寄寒衣一般都是在入冬之前才合情理而不是在入春之后。
以上个见,欢迎各位老师指正!谨此附上《北国之春》中文修改版:
《北国之春 》
亭亭白桦悠悠碧空微微南来风
木兰花开山岗上北国的春天
啊 北国的春天已来临
城里不知季节变换
不知季节已变换
收到妈妈寄的包裹
方知家乡春意浓
故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中
残雪消融溪流淙淙独木桥自横
嫩芽初上落叶松北国的春天
啊 北国的春天已来临
虽然我们已内心相爱
至今尚未吐真情
分别已经五年整
我的姑娘可安宁
故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中
棣棠丛丛朝雾蒙蒙水车小屋静
传来阵阵儿歌声北国的春天
啊 北国的春天已来临
家兄酷似老父亲
一对沉默寡言人
可曾闲来愁沽酒
偶尔相对饮几盅
故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中
2021.12.8.于沪.
注:此文作者系上海市外事翻译工作者协会会员、中国诗歌网翻译栏目编辑,已发表数百首中日诗歌对译作品。欲鉴赏《北国之春》中文版等歌曲,请于「全民开歌」搜索栏里输入“冉瑞峡”即可索得。