昨天搜spot这个单词的例句的时候,看到了这样一个例句:
Is there a doctor who has a soft spot for pets?
会不会有人把这句话翻译成:有弱点是宠物的医生吗?
因为soft是“柔软的”意思,spot是“地点,场所”的意思,所以肯定会有人想当然地认为soft spot就是“弱点”的意思。其实soft spot确实有“弱点”的意思。这个我们查韦氏字典可以知道,soft spot有两个含义:
1.a vulnerable point,“弱点”的意思。
比如说美剧:邪恶力量 第十一季第18集
We both have an ax to grind with God. I know his soft spots.He can't handle us both.
我们都跟上帝有账要算。我知道他的弱点。他没法同时对付我们两个。
2.a sentimental weakness感情之上弱点,这时候不能直译为“弱点”,这里应该翻译成特别喜欢。在我们中国人的眼中,“弱点”和“喜欢”一点都不相干。然后在西方人看来,个人爱好被认为是人性中的一种弱点,有种中文中的“玩物丧志”的意思,就是看见某人东西其它什么都顾不上了的感觉。所以你想说喜欢某人或者某物,就可以用句型sb. has/have a soft spot for sb./sth.
比如说我们视频开头的那句:
Is there a doctor who has a soft spot for pets?
实际上的意思是:有喜欢宠物的医生吗?
或者:有对宠物情有独钟的医生吗?
我们再来看些例句:
(1)I have a soft spot for Broadway musicals.
我喜欢百老汇音乐剧。
(2)She has a soft spot for her only granddaughter.
她偏爱她唯一的孙女。
(3)I have a very soft spot in my heart for eggplant.
我对茄子情有独钟。