大陆未经删剪版的《射雕英雄传》第二十八集中,西毒欧阳锋在离开桃花岛的大船上,想知道《九阴真经》可以怎样给侄儿欧阳克(根本是儿子啊)疗伤,可惜即便挟持郭靖默写《九阴真经》内文,也没有什麽成效哦……因为,他们没有好好领略好呢….
为什么呢?
原来里面有大家都看不懂的文字:“摩罕斯各儿,品特霍几恩,金切胡斯,哥山尼克……”。黄蓉说这是“吐火罗文”,而且还说自己懂得翻译过来,还偏偏不让老毒物知道真正属性,把老毒物气死了……
原来吐火罗语(Tocharian languages)是印欧语系最东方的颚音类语言(不要问我这是什么,但数据显示俄罗斯人的斯拉夫语和德国的日耳曼语也是这类,自己参悟下吧)之一,不过这种语言现在已经消亡。
那麽谁会说吐火罗语、写吐火罗文呢?现存考古发现的吐火罗文字残片,其实是在新疆一带找到的,经考古学家鉴定,这种文字是由焉耆和龟兹两支人使用而,反映两支语言都曾在6至8世纪左右在塔里木盆地(今新疆)内使用。
金庸的武侠作品中指出,《九阴真经》的作者是武功高手黄裳,而历史上又真的有黄裳(1044年-1130年)这个人,而他的真实身份是北宋官员……哦!?果然朝代也与吐火罗文的出现时间吻合呢。吐火罗文在九世纪左右才消亡,如果说黄裳可以把这些怪文翻译成汉字写在境内,也是合理的啊……(再一次佩服金庸大师的历史功力!)
翻查数据,这段怪文是在《射》中第二十二回出现,而有趣的是,金庸分别就这段文字修订了三次。第一版中的是“摩罕斯各儿,品特,金切胡双斯,哥山泥……”,二版改为“摩罕斯各儿,品特霍几恩,金切胡斯,哥山尼克……”,最后第三版再改为“摩诃波罗,揭谛古罗,摩罕斯各儿,品特霍几恩,金切胡斯,哥山尼克……”.
有金庸迷指出,这段文字其实应为梵文(佛经那些….),因为从上述那三次修改中,也可以看到似乎越改越有“梵”味,特别是“摩诃波罗,揭谛古罗”这个最后版本,根本就令人联想起《摩诃婆罗多》这古印度著名梵文史诗作品呢!其实到了41集,一灯大师已经说了那段时间是来自天竺的梵文呢!!
无论怎样,这都让人想起在唐宋两代之间,中外交流是如何的频繁,文字的传递也印证了文化之间的交流呢!在那么遥远的古代,世界各族人民之间都少不了相互交流,更何况是日益发达的当今社会呢?
然而,让我们感到非常可惜的是,世界上某些国家打着“自由”的旗号,到处煽风点火,行“逆全球化”之实,阻碍世界各族人民的正常交流,不是制裁这个就是制裁那个,“霸权”思维显露无疑,然而,“和平、友好”这个潮流是挡不住的,那些国家迟早会被潮流吞没的。