周作人,多以“鲁迅的弟弟”的身份出现,之所以很少被提及,主要源于他的骨头不够硬,曾经做过几年“文化汉奸”,导致其文学成就被不光彩的经历所淹没。
其实,周作人不仅文学才华丝毫不逊色于鲁迅,而且在语言上的造诣远超出鲁迅。纵观其一生,仿佛在告诉同行,“我就喜欢看你们讨厌我、又干不掉我的样子”。
周作人的特长是翻译,虽然被称为“兴趣型”翻译家,但是他精通日语、古希腊语、英语,并曾自学古英语、世界语,确实有当翻译家的资本。
这位“兴趣型”翻译家,留学日本期间,就和哥哥一起翻译了著名的《域外小说集》,哥俩在这一译作中充分展现了对外文的深刻理解和斐然文采。
在北京大学任教期间,周作人充分发挥自己的语言天赋,讲授希腊罗马文学史、欧洲文学史等课程,并创办了东方语言文学系,亲自担任系主任。
周作人白话文写得好,而且非常注重白话文的推广应用,就连让我们极为头疼的标点符号,也是在周作人等5位北大老师的联名提案下得到批准实施。
周作人另一大特长是散文,他的散文“存在着一种只能意会难以言传的‘情’,‘气味’,‘境界’”,也就是日本文艺中的“物哀美”,通俗点讲有点像“淡淡的忧伤”。
他的散文兼有中国、西洋古典和近现代文化素养,平淡无奇、如话家常,却散发出独特的魅力,被誉为中国散文的一个高峰,开创了一个很有权威的流派。
如果按照这条路子发展下去,周作人的名声和地位虽然达不到哥哥鲁迅的高度,但也差不了多少。可惜,后来,周作人在日本妻子的影响下,当了几年“文化汉奸”。
此后,周作人虽然为自己的过错付出一定的代价,但总体上仍然过着不错的生活,凭借的就是才华,“现在懂希腊文的人不多了,养起来,做翻译工作,以后出版”。
于是,周作人专心翻译日本古典文学、欧洲古典文学,每月稿费200元,后来调高到400元,这笔稿费可是实打实的高收入,足以养活周作人开销很大的全家老小。
周作人当然对得起高工资,他创作出了一批高质量的日本文学和古希腊文学经典汉语译本,包括他自认为最有成就感的古希腊语作品译作《路吉阿诺斯对话集》。
此外,周作人在回忆里与鲁迅和解,撰写了《鲁迅的故家》、《鲁迅的青年时代》、《鲁迅小说里的人物》等文章,提供了极为珍贵的第一手史料。
你们可以骂我,但是你们永远也比不上我的才华。骂他的很多人非但没有他的才华,而且大多数也熬不过他,周作人在挨骂和自我辩解中活了82岁。