最近话题度很高的电视剧《三十而已》,不知道大家看了吗?
这部剧讲述的是出身,境遇,学识,命运完全不同的三个都市女性的现实生活。
三名女性,三种不同的困境,她们已经到了似乎“做什么都晚了”的三十岁,但是她们用自己的经历证明,只要想改变,什么时候都不晚。
那这部热播的剧,英文名叫什么呢?
从官方的资料可知,《三十而已》的英译名为 Nothing But Thirty 。
Nothing but 在英语里是个常见词组,它的基本含义是“只是;仅仅;除……外”。
例句:
This is nothing but common vegetable soup.
这只不过是普通的蔬菜汤而已。
He was nothing but skin and bones.
他瘦得只剩皮包骨头了。
Nothing But Thirty 就是指“也就三十岁、无非三十岁、三十岁而已”。
表示“三十多岁”可以说 thirty something,这里的 something 是代词, (表示不确切的描述或数量)大致,左右。此外,something 还表示差不多。在数词后面加上 something 就是一个大概的数字。
“三十而立”,又该怎么翻译?以下几种译法可以了解一下:
1.One should be independent at the age of thirty.
2.When I was thirty I established myself in the society according to the manners.3.At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
不过,《三十而已》这个剧名确实很容易让人联想起最近的另一部剧叫《二十不惑》……