网络成为人与人交流的媒介。“辣眼睛”、“你咋不上天呢”、“老司机带带我”等网络用语网络流行语瞬息万变,稍不留神,就感觉自己out了 那么,当网络热词遇上文言文,会产生怎样的“化学反应”?近日,网上一则关于当下网络流行语用文言文“神翻译”的微博,引发了众多网友的热议。
花式表达:近40条网络热词被翻译成文言文
经搜索,成都晚报记者发现,已经有近40条网络热词被翻译成了文言文。有的通俗易懂,有的诗情画意,有的幽默俏皮,但无论哪一种,都将当下部分网络热词的含义表达得十分贴切。大家来感受一下:
1、你咋不上天呢?
翻译:阁下何不同风起,扶摇直上九万里。
2、女汉子
翻译:安能辨我是雌雄。
3、老司机带带我
翻译:太仆老识途,携我同游乎?
4、辣眼睛
翻译:以目尝之,其味甚辛。
5、生活不止眼前的苟且,还有诗和远方
翻译:常抱青云之志,莫但求田问舍。
6、我喜欢的人不喜欢我
翻译:我心向水,君心向山。
7、主要看气质
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
网友热议:中华文字博大精深
8、你脸大
翻译:君额上似可跑马。
9、我带着你,你带着钱
翻译:执子之手,子执资斧。
10、有钱,任性
翻译:家有千金,行止由心。
11、世界那么大,我想去看看
翻译:天地玄黄,宇宙洪荒,愿泛浮萍,从容飘洋。
12、我选择狗带
翻译:余骨当捐沟渠。
13、上交给国家
翻译:国之重器,当奉朝廷。
14、撩妹/撩汉
翻译:挑兮狎兮,欲成吾妻/逗兮昵兮,终成吾夫
15、宝宝心里苦,但宝宝不说
翻译:孺子含辛,隐忍不嗔。
16、没想到你是这样的
翻译:未知汝乃如此之人哉!
17、当时我就懵了
翻译:余顿怔怔,魂散无声。
18、也是醉了
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
19、来呀,互相伤害呀
翻译:招尔互攻,相损相从。