大雪
大雪
大雪
北京冬奥会开幕式直播中出现的24节气倒计时的视频中,出现了二十四节气的中英文对照翻译。
二十四节气中的 大雪 Major Snow, “大” 选用的是 major. Big, large, great 也有“大”的意思,为什么选 major?
请看如下分析:
Big, large 在用法上接近,都用来表示某物在尺寸或数量上的大与多,或程度上的大,高,深,多用来表述具体的事、物。如 big mouth 大嘴巴(嘴不严,爱泄露秘密,多嘴,吹牛,自吹自擂),large family/house 大家庭/房子。
Great 在用法上接近 big, large,只是在修饰的程度上比 big, large 更进一步,great=very large=much bigger.
也就是说,在用法上,big, large, great, 归到一个类别,都是偏重描述具体的事、物。
Major表示 主要的,重要的,大的。
在用法上,相比 big, large, great 偏重描述具体的事、物,major 更偏重指的是宽泛的事、物。
二十四节气中的 大雪,这里的 “大”,不是具体到多“大”,而是一个宽泛的 “大”, 所以要用 major, 不选侧重指具体“大”的 big, large, great.
二十四节气中的 大暑,大寒,也是同样的道理。
大雪 Major Snow, 大暑 Major Heat, 大寒 Major Cold.
注:另外,当 major 表示 主要的,重要的,大的 意思时,通常后面要跟名词。而big, large, great则没有这样的语法要求。