译事三难:信、达、雅。信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。信、达、雅齐备,则入“化境”;然而“彻底和全部的化,是不可实现的理想”,于是而求“神似”。
下面是小编搜集的一些经典的翻译,供译者大大们参考:
《怦然心动 | Flipped》Some of us get dipped in flat,
some in satin,
some in gloss.
But every once in a while you find someone who's iridescent,
and when you do,
nothing will ever compare.
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。
可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,
从此以后,
其他人就不过是匆匆浮云。
《天使爱美丽》有人住高楼,有人在深沟。
有人光万丈,有人一身锈。
世人千万种,浮云莫去求。
斯人若彩虹,遇上方知有。(韩寒译)
Sans toi,les émotions d’aujourd’hui me seraint que la peau morte des émotions d’autrefois
没有你,良辰美景与何人说。
《王牌特工·特工学院》Manners maketh man
不知礼,无以立也
语出孔子老先生:“不知命,无以为君子也,不知礼,无以立也,不知言,无以知人也。”