公元12世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文字。
现代汉语已经不常用,但越语仍沿用的词汇
使用汉字这事,一直持续了很多年。
直到公元13世纪,越南人在汉字的基础上设计出喃字。
这种字虽说是越南文字,但却是以汉字为基础,运用形声、会意、假借等造字方法,创造出的一种汉字衍生品。
想想看,这种文字借用了这么多的汉字,那作为基础的汉字,自然不可能被取代,所以长期借用的汉语汉字仍然被大量保留下来。
此外,喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作为国家正式文字,而其他朝代汉字仍占统治地位。
实际上,越南汉字一直延用到法国统治越南的整个时期,不过近百年来汉字是跟拼音文字并行的,二者同时合法存在。
直到1945年8月,革命胜利后的越南人,开始去中国化。
他们启用了17世纪葡萄牙、西班牙、法国等欧洲国家传教士,根据越南发音和拉丁文字结合创造的新型文字,也就是所谓的“国语字”,从此汉字开始退出越南的官方舞台。
尽管如此,汉字在越南已经流传、使用了一千多年,众多的文献、史籍原始资料也都是以汉字的形式记载,已经形成了强大的文化惯性。
虽然官方已经进行了文字革命,可是在民间,时至今日,汉字仍然很有市场,越南民间的贴春联、挂福字、练书法,仍然是热度不小。
到后来,官方也默认了这种现实,越南保留着中国最古老的“天子亲耕”之礼,越南当代*在每年的春耕大典上亲自耕作,祈祷来年五谷丰登,春耕大典的背景,全部用汉字书写。
今天的越南语中,我们也不难发现汉语的踪影,甚至我们还能找到一些现代汉语已经不常用,但现代越语仍然沿用的词汇。
比如说“书院”(图书馆)、“秀才”(高中毕业)、“举人”(本科毕业)、“进士”(博士)、“访员”(记者)等词汇。
说白了,这是千年使用形成的文化惯性。
越南语到底有多像粤语?
至于越南语为什么发音像粤语,有人说,大家都在南方嘛,所以发音习惯相似,这种说法,只说对了一半!
回答这个问题,我们还得看粤语怎么来的。