大家好,我是雪之怀,今天我继续为大家分享我在大学的所想所学。
今天早上我上了一节生动的英语课,英语老师是黄立进教授,也是一位我非常喜欢的老师。他给我们讲了no和not的不同之处,我觉得非常有趣。
例1:He is not better than you.
利用某翻译软件的结果是:他并不比你强。
He is no better than you.
再次利用相同的翻译软件,结果依然是:他并不比你强。
然而,第一句暗含''他很强,但是你可能比他更强''的意思。而第二句暗含''你的能力一般,他也强不到哪去''的意思。
例2:He is not a fool.
某软件翻译为:他不是一个傻瓜。
He is no fool.
某软件翻译为:他可不傻。
由此可见,not 和no 虽然这两个词都表示否定的意思,但是语气并不完全相同。not总是形容一般的否定,与汉语的''不''类似。但是no简简单单的翻译为''不''似乎就不太合适了,更适合翻译为''绝不'',由例2可以看到,翻译软件把no改成了''可不'',语气就比not强烈。例1中no用来形容不好的,not用来形容好的也可以看出no比not更消极。