搬运前,先说明一下,正如标题所示,楼主表达的意思是“这两个词”,而非“这几个汉字”,想喷的请绕道
有位同学学公路工程,笔者一次在他那里看到一份报表,上面有一栏的标题是一个没见过的汉字:“砼”。得到的解释是:“这个字读‘tong’,就是‘混凝土’的意思,你看多直观:‘人工石’”,当时除了对这个读音觉得有点不太给力之外,这个直接说明词义的古怪汉字本身给笔者留下了相当深的印象。
到日本来之后才发现为什么这个字的读音有点不给力的原因,因为这个字本不是中国的汉字,而是日本人发明的所谓“和制汉字”,再从日本反传到汉字的故乡中国来的,那个中国读音只是后来胡乱加上去的,和原来的日语读音并无关系。
日语中对汉字没有汉语和韩语中那种汉字必须单音节的规定,而是想怎么读就怎么读,这个字的读音居然是“KON-KU-RI-TO” (コンクリート)。总觉得这个读音有点耳熟,想了想才想起来英语中的混凝土就是concrete。
再仔细查下去就更有意思了,实际上日本人现在在表示concrete 的时候除了非常专业的情况下也不太用这个汉字,一般都用“コンクリート”这个片假名。但偶尔有人为了表示自己博学而使用另外一组汉字:“混凝土”。到日本之前一直以为“混凝土”是中国字,到日本之后才发现原来这个字是日本的桥梁专家广井勇(ひろい いさみ、1862 - 1928)博士发明的拟音字,这三个汉字在日语音读时就应该是“kon-rin-to”,再想到concrete的特征:把水泥,黄沙和石子用水“混”起来,等到“凝固”之后就能得到坚硬的“土”了。
明治早年的那些日本人在处理外来语时有在表示其他国家的国名时使用像“英吉利”、“亚米利加”、“佛蘭西”这样仅仅为汉字的罗列来表示读音的方法,也有像在表示政治社会学用语时的“政治”、“经济”似的来自汉语古典,前一种反映了当时日本人的汉字修养,后一种则表示了当时日本人在汉语古典方面的修养。
还有一种就是类似“混凝土”、“俱乐部”这样的既借用了汉字的谐音又用汉字的原意来表示外来语,这种可谓是外来语表示的经典和顶峰,让人拍案叫绝,但为数很少。在中文中类似的大概也只有“歇斯底里”、“盖世太保”、“幽默”等数得出来的几个吧?
现在还知道这些八卦的人不多了,这样有些外来语就莫名奇妙地被相当多的人当作中文固有词汇在用。比如“系统”和“系列”这两个到处都在用的中文字不知道有多少人意识到是外来语的?笔者也是到了日本在使用“システム”“シリーズ”的时候才意识到这两个字其实是从英语的“system”和“series”的发音转换而来的。
图8:本文为图书《汉字力》序言,由作者授权发表。
严复。近代中国头号翻译家。
但在中日对译西文的几个关键词上,他却未能取胜。
日译“进化”,严译“天演”;
日译“哲学”,严译“理学”;
日译“经济”,严译“计学”;
日译“社会学”,严译“群学”;
日译“形而上学”,严译“玄学”。
结果,汉字文化圈的知的传播,是在用日译还是在用严译?
问题是严复为何败于日本?对这个问题作深入思考就会发现,严复的西文水准不会在日本人之下,他的问题在于跌进了“母语”的陷阱。母语本能地再三地要求他再缜密再精致再体察再内化的一个结果就是作茧自缚。而日本人对汉字并不怀母语的本能情结,所以他们相对超脱,放得开,更能驱遣汉字。
这正如著名的历史学家山室信一在《作为思想课题的亚洲》(岩波书店,2001)所说:日本创生了上千个日本产的汉语词韵,它们无一不是在根植于日本文化的汉学修养前提下诞生的。这段话表明日本人的汉学修养并不是自带的而是从中国来的。“母语”的陷阱对日本人不起作用,这是他们的幸运,当然也是汉字圈的幸运。
但严复扳回一城的杰作是“逻辑”造语。相比“Logic”的音形意绝妙的创意,日本人的“论理”造语显得苍白和牵强。这里严复取胜的“逻辑”又是什么?
非常有趣。西文与汉字,汉字与西文。就这样缠绕着中与日,日与中。就这样缠绕着上一代,这一代,下一代。
从繁到简。
日本人也经历了无用的抵抗——“缺”变为“欠”/“藝”变为“芸”/“罐”变为“缶”/“燈”变为“灯”。当然有失落有不快的时候。然而随着1948年“当用汉字表”的颁布,一切的抵抗都真的变得了无用处。对编辑来说“剪燈新話”变成了“剪灯新話”,“缺席”变成了“欠席”。不习惯也要习惯。不喜欢也要喜欢。
从简到繁。
但日本人还是在不同场合,不同语境,还是尽可能地将繁体字书写在言语的互联网之中。在这方面,日本人表现得执着和自觉,好像要想捍卫什么,守住什么。于是我们仍然能看到“渡邉”“黙禱”“日本製罐”“草間彌生”“慶應義塾大学”的字样(以上几个词里,每个词里都有一个汉字在日本是简化了的,可是作为专有名词仍然使用繁体字),像“幽灵”一般,缠绕着新一代的日本人。京极夏彦再将这种缠绕书写成物语,于是产生了《姑獲鳥の夏》《邪魅の雫》《魍魎の匣》《鉄鼠の檻》《陰摩羅鬼の瑕》,仅书名汉字之繁,就能晕倒一大批人。
“若稻常菊桜桐野□樋福”。
当中填一个什么汉字?
这是日本银行发行的货币上图案的名字。
1日元是图案是若木,5日元是稻,10日元是常盘木,50日元是菊,100日元是桜,500日元是桐,1000日元是野口英世,2000日元是紫式部,5000日元樋口一叶,10000日元是福泽谕吉。2004年以前的1000日元纸币图案是夏目漱石,5000日元是新渡户稻造。1984年以前10000日元纸币图案是圣德太子。
答案自然是填一个“紫”字。
“蘭奢待”是什么?是日本国宝香木的名称。再仔细看,汉字里隐藏了“東/大/寺”三个汉字。日本人也很会玩吧。“蘭奢待”香木现在收藏于东大寺正仓院。动手削过这块国宝香木的人,包括历史上的足利义满和织田信长。
"弱肉强食"最初出自唐朝韩愈的《送浮屠文畅师序》里的"弱之肉,强之食"。这里在弱肉与强食之间放入了"之"字,表明不属于形态的紧密性范畴,只是普通的文字表现而已。但在语义上发生变化是在达尔文进化论开始流行的时候。
契合西文的逻辑,日本人将其固定成了四字熟语。
鸡蛋这种东西,日本的汉字有"玉子"和"卵"的表记。入火之前用"卵",入火之后用"玉子"的倾向比较明显。所以在日本的超市里,鸡蛋要么用"卵"表示,要么用假名的"たまご/****go"表示,很少用"玉子"来表示的。而料理店里则用"玉子"表示。如"味付玉子",如寿司店里的"玉子焼"等。之所以不用"蛋"这个汉字,是因为下面的"虫"字令日本人生厌,有不想碰的感觉。"蛊"这类字,单纯看了就讨厌。
日本人喜欢喝啤酒,为了让肝脏多休息,造语出"休肝日"新语。对死的判定不再是唯一的"心脏死",于是造语出"脑死"的用法。女性丰满的乳房,在日本有"巨乳/爆乳/超乳"的多种汉字表记。表明乳房从养育婴孩的器官变成了性爱器官。巨乳的女性上了年纪,难以抵挡重力,出现下垂老态。这也是非常残酷的事情。日本人又造语出"垂乳根"的说法,作为上了年纪母亲的代名词。读音为"たらちね/taratine"。
日本的让座提示,優先席的“優”里有愛,所以成为“优先席”
日本人从英语里音译的汉字词
gas 瓦斯 concrete 混凝土 romantic 浪漫 club 倶楽部 lymph 淋巴
日本创造的汉字(原本中国没有)
腺 吋(inch) 呎(feet) 哩(km) 噸(吨的繁体字)