例句:
He's a real lady-killer.
他是个不折不扣的帅哥。
That lady-killer picks up new girls every Saturday night.
那个花花公子每个星期六晚上都去钓不同的新女孩。
I raised that boy. Watched that smile go from snaggletooth to lady-killer. I swear he could charm the fish out of water.
那孩子是我一手养大的。亲眼看着他从乳牙参差长成帅气小伙。
他帅得能把水里的鱼都吸引出来
《女子监狱》 第二季
Iady's finger 其实是种吃的?
Iady's finger除了指女生的手指外,其实常用来是指一种蔬菜,秋葵。
Lady's fingers is an alternative English name for okra, the mucilaginous seed pods of a plant of the hollyhock family.
“lady's finger”是秋葵的又一称呼,秋葵是蜀葵科的一种带有粘液豆荚的植物。
One other type of food has shared the name: a sort of small finger-shaped sponge cake.
另一种食物也同名:一种小手指形状的海绵蛋糕。
But here must be mentioned the orthographic uncertainty that has beset the word: a confusing medley of lady's fingers, ladies' fingers, lady-fingers, and others has been used over the centuries. It seems now as established as anything can be that okra is lady's fingers and that, at least in American English, the sponge cake is a lady-finger.
但这里必须提到一件让人感到困扰的是,这个词的拼写有不确定性:几个世纪以来,lady's fingers, ladies' fingers, lady-fingers一直被混淆使用。现在看来,lady's fingers指的是秋葵,至少在美式英语中,lady-finger指海绵蛋糕。
it isn't over until the fat lady sings
这是一句谚语。这个短语中的fat lady被认为指的是歌剧女高音,刻板印象中她们的形象都很丰满。通常,歌剧的结尾都由女高音主唱。因此,在女高音唱完之前,其实演出还不算结束。中文与之意思接近的表达有“鹿死谁手还不一定、鹿死谁手犹未可知”。
It means that one should not presume to know the outcome of an event which is still in progress.
它的意思是,人们不应该提前设定仍在进行中的事件的结果。
More specifically, the phrase is used when a situation is (or appears to be) nearing its conclusion.
更具体地说,这个短语是一般是在(或似乎)接近结束时使用的。
It cautions against assuming that the current state of an event is irreversible and clearly determines how or when the event will end.
它告诫不要假设事件的当前状态是不可逆的,并笃定事件将如何或何时结束。
The phrase is most commonly used in association with organized competitions, particularly sports.
该短语最常用于与有组织的比赛,特别是体育比赛有关。
例句:
A: "We're down by six points with only two minutes remaining. There's no way we can win now!"
只剩下两分钟了,我们落后6分。我们现在不可能赢了
B: "Hey, it isn't over till the fat lady sings!"
嘿,不到最后谁也说不准结局是怎样的!