Biological 意思是生物学的,生物的。词根是biology生物。英语中亲生父亲biological father,亲生母亲biological mother 直接翻译过来就是“生物学的父亲”和“生物学的母亲”。给人的直观感受就是非常科学严谨,(像是在法庭上做亲自鉴定)对我们中国人来说却透漏着冰冷。
换句话说英语里没有过多的表述家庭亲友关系的词汇。亲戚:relative直接意思是相关联的人。岳父母,公公婆婆通通都是mother(father)—in—law .意思是法律意义上的父母.至于叔叔,伯伯,舅舅,姨父,姑父都是uncle 婶婶,伯母,姑姑,妗子,姨一概是aunt.所以但西方人说这两个词时,你不知道具体指的是哪一方的亲友。
西方人来到中国,一般会非常疑惑:为什么中国对亲戚称呼这么复杂。感到不理解。其实这是的不同的文明传承产生的差异。西方文明以宗教为核心,重视个体,人人平等,宗教场合集会要求安静,就要不大声,遵守秩序。
古代中国以宗族为核心,每个人都是宗族的一份子,几代同堂的大家族讲究长幼有序。“所谓孝悌也者其为人之本与”中国人“孝”这个词在西方是没有的。在中国社会无论古代还是现在,如果被认定为不孝,那将是会被所有人唾弃和看不起的。
西方人见面不论老少一般直呼其名,而中国家长教育小孩,对陌生人的称呼都是考虑着对方年龄,称呼叔叔阿姨爷爷奶奶。甚至于在一个村子,大院儿,单元楼,住一起多少年,经常碰面,也不知道真实名字。古代中国人讲究的是修身齐家(古代的家,指的是大夫的封地,国是诸侯的封地)然后把家的关系扩展到国和天下。
西方的文明突出个人,造就了西方的科学精神。但是总感觉冷冰冰,缺乏人情。正如清末怪杰辜鸿铭所言“中国人的礼貌发自内心的对他人的共情,是芬芳的香水。日本(我认为包括西方)的礼貌是没有芬芳的花。”相信中国会补足自己的科学短板,并保存传统的温良。