挪威人非常爱吃沙丁鱼,尤其是活鱼。
挪威人在海上捕得沙丁鱼后,如果能让他活着抵港,卖价就会比死鱼高好几倍。
但是沙丁鱼这种动物懒得很,不喜运动,很多沙丁鱼在从海上返航的路上就死掉了。
但在众多渔民当中,有一位渔民捕捞的沙丁鱼总是活得,他也能因此卖到更好的价钱。
这位渔民一直严守着自己的独门秘籍,直到他死后,这个秘密才被公开——他的鱼槽里多了一条鲶鱼。
没错,就是这么简单。
鲶鱼进入鱼槽后,会不停的游动,这样一来缺氧的问题得到解决,而且会刺激沙丁鱼,沙丁鱼也会保持紧张,游动个不停,所以便能活到岸上。
这就是“鲶鱼效应”。
通过个体的“中途介入”,对群体起到竞争作用,是管理学的一种的运行机制。
为什么要和大家讲这个理论呢?
因为"catfish"就是鲶鱼的意思。
catfish
"cat"是“小猫咪”,"fish"是“鱼”,"catfish"可不是“猫鱼”!
catfish是鲶鱼的意思。
主要是因为,鲶鱼也长有胡须,就像小猫一样。
例句:
His only catch today-a catfish caught in the harbor.
他今天的收获只有在港口捕捞的一条鲶鱼。
Visibility becomes more limited the deeper you go, so for a bottom dweller like the catfish, sight isn't always helpful.
越往深处,视觉越受到限制,所以对像鲶鱼这类住在池底的居民而言,视觉没那么有用。
Catfish Effect
Catfish Effect就是“鲶鱼效应”啦~
Effect 有“效应;影响;结果”的意思。
“鲶鱼效应”也可以叫“鲇鱼效应”(Weever Effect)
例句:
And in the process of" introducing", the expo could take the catfish effect of exterior enterprises to promote the development of local industries smoothly.
并在引进来的过程中,发挥外部企业的鲶鱼效应,促进本地产业健康发展。
In the meanwhile, the Catfish Effect of media monitoring is not confirmed by another empirical study. In other words, listed companies would not improve their inner corporate governance mechanisms to govern the behaviors of Perks of executives.
同时,本文还通过实证研究发现了媒体的负面报道不具有鲶鱼效应,不能够通过对上市公司的负面报道使其提高内部的治理机制,激活对在职消费行为的治理作用。
fat cat
"cat"是指"猫",那"fat cat"是“肥猫”的意思?
fat cat并不是“肥猫”的意思,而是“有钱人的人”。
可以翻译成:“大亨;大款;有钱有势的阔佬”。
例句:
The fat cat died and left his son a big sum of money.
那个有钱人死后给他儿子留下大笔的钱。
After graduation, he's become very successful and he's turned into a real fat cat.
毕业后,他很成功,变成一个非常有钱的人了。
Devil's advocate
Devil's advocate
advocate [ˈædvəkeɪt , ˈædvəkət] “代言人,拥护者”。
Devil's advocate 是“魔鬼的代言人”?
这个表达来自罗马天主教教会。
在教会中,有很多品德良好,行为圣洁的人,因为他们毫无污点的生活作风和坚定不移的信仰使他们被称为圣贤。
但是要得到圣贤的称号需要经过好几年的调查,这时,罗马天主教会会委派一名调查员来调查这名候选人的背后是否有任何瑕疵,如果有就不配成为圣贤当即被淘汰。
而这名调查人员就叫 devil's advocate,所以它是指吹毛求疵的人,唱黑脸的人。
此外,devil's advocate 还可以解释为“有意唱反调的人”,很像我们生活中说的“杠精”。
例句:
She needs to feel it. She wants to talk to you about what matters to her and to feel that you're listening to her. Not nodding politely. Not placating. Definitely not playing devil's advocate.
她需要感觉到,她想跟你聊对她重要的东西,并且要感受到你在倾听,而不是礼貌性地点头、安抚,当然更不能唱反调。
It's the CEO's job to be the conductor of the orchestra; find the missing puzzle pieces. Seek out employees who complement the skills of those already employed-every company needs a devil's advocate, right?
CEO是公司的指挥者,要负责找到缺失的拼图,找到那些能弥补现有团队不足之处的员工——每一家公司都需要一名“吹毛求疵的人”,不是吗?
French leave
French leave 可不要翻译成“法国人离开”哦~
它真正的意思是不辞而别。
大家都知道法国人天性浪漫,随意自在又不拘小节,他们聚会的时候,常常是想走就走,也不会打个招呼。
相反,英国人就很多礼节,他们觉得法国人这样很不礼貌,于是就叫这种“不辞而别”为 French leave ~
它的固定搭配是:take a French leave
例句:
Why did you take French leave yesterday?
昨天怎么没打招呼就离开办公室啊?
But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave, and slip out when nobody was watching;
不过我当时知道,他们决不允许我走出木寨,而我唯一的办法就是不辞而别,趁没有人注意的时候溜走。