关于这个问题我甚是不解,感觉这样做真是多此一举,但后来我慢慢品出了其中的道理,我们首先来看几组例句:
There are some lakes in the forest.
森林里有一些湖。
Are there any lakes in the forest?
森林里有(任何数量的)湖吗?
There aren't any lakes in the forest.
森林里没有(任何数量的)湖。
Some翻译为一些,而any则翻译为任一,即任意数量,任何数量,指代的范围比较宽泛,比如:很多,一些,很少,没有。
在翻译中any的意思一般可以不翻译出来,直接说森林里有湖吗?而具体的内容都包含的any内,
从反面讲,假如在否定句和疑问句中我们不把some变为any,直接全部用some,则句子就会变为:
There are some lakes in the forest.
森林里有一些湖。
Are there some lakes in the forest?
森林里有一些湖吗?
There aren't some lakes in the forest.
森林里没有一些湖。
我们以否定句为例,“公园里没有一些湖”该怎么理解,是连一个湖都没有,还是有少数数量的湖?这样表达会不会造成表达不清,给听话人带来了理解上的障碍?所以此刻使用some是不合理的。
以疑问句为例,“公园里有一些湖吗?”你问的是一些湖,意为着数量还比较多,而假若公园里只有一个湖,我该怎么回答你,我说Yes,there are,这样就不符合实际情况,我说Yes, there is one,是的,有一个,这样又不符合你的提问,因为你问的是一些,我冒然回答Yes,就承认森林里有一些湖,但实际情况只有一个,我没能按照你的意思回答问题,给你造成了理解上的障碍。所以此刻使用some是不合理的。
不知这样分析,你明白了吗?
另外在疑问句中,希望得到对方肯定回答的时候,要用some,
比如:Would you like some coffee?
你想要一些咖啡吗?
倘若我们把上面的句子改为:
Would you like any coffee?
你需要任何咖啡吗?
这样就不符合语言表达的习惯了,所以此刻的some不能变any。否则会出现理解上的障碍。
总结:具体什么时候用some和any是句意表达的需要,而不是什么固定规则。