municipality中文翻译,municipal authorities翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-04 16:49:49

地址综述

名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

municipality中文翻译,municipal authorities翻译(1)

住址:

浙江省台州市黄岩区天长路 18 号 201 室

翻译成英文就是

Address:

Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

对照上例,翻译时有几点需要注意

○中文地址的排列顺序是由大到小:× 国 × 省 × 市 × 区 × 路 × 号;

○英文地址则刚好相反,是由小到大:× 号 × 路(Road),× 区 ( District ) ,× 市 ( City ) ,× 省 ( Province ) ,× 国。

○地名专名部分(如 " 黄岩区 " 的 " 黄岩 " 部分)应使用汉语拼音,且需连写,如 Huangyan 不宜写成 Huang Yan。

○各地址单元间要加逗号隔开。

○完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

行政区划英译

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级 ( 括号内所注为当前国内通用译名 ) :

1. 国家(State)

中华人民共和国(the People ’ s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China);

2. 省级(Provincial Level)

省 ( Province ) 、自治区 ( Autonomous Region ) 、直辖市 ( Municipality directly under the Central Government, 简称 Municipality ) ;特别行政区(Special Administration Region; SAR);

3. 地级(Prefectural Level)

地区 ( Prefecture ) 、自治州 ( Autonomous Prefecture ) 、市(Municipality;City);盟(Prefecture);

4. 县级(County Level)

县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County);

5. 乡级(Township Level)

乡(Township)、民族乡 ( Ethnic Township ) 、镇 ( Town ) 、街道办事处(Sub-district)。

municipality中文翻译,municipal authorities翻译(2)

上海市崇明县中兴镇

Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai ( Municipality ) .

内蒙古自治区呼伦贝尔盟

Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

浙江省台州市玉环县龙溪乡

Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

苏州市金阊区金门街道

Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

关于 " 市 " 的英译

我国的 " 市 " 层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将 " 直辖市 " 译为 Municipality , 地级市有些人译为 Municipality, 有些人译为 City, 县级市一概译作 City。

笔者以为,如果从城 - 乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作 City,上海也可称作 Shanghai City 或者 City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为 Municipality,县级市译为 City, 是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。

Municipality 的释义是 :

a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government.

引自《韦氏辞典》

从上述释义可以看出,Municipality 的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。

在英、美两国,Municipality 不作为一级行政区划,一般以 " 市政 " 含义和 City 混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。

在加拿大,Municipality 也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作 Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖 8 个自治市 --Municipality(在加国,人口较多的 Municipality 叫作 City)。

由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了 City 管 City 的尴尬情况,而且 City 还要管辖广阔的农村 County,与世界各国大都把 City 限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是 County 下包括多个 Cities,跟我国刚好相反。

据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为 Municipality(直辖市全称是 Municipality directly under the central government)。 而将市本级 -- 市辖区,即功能意义上的城市译为 City。如上例:

"上海市崇明县" 应译成

Chongming County , Shanghai Municipality.

但 "上海市南京路" 可译成

Nanjing Road, Shanghai City

再如:杭州市是一个地级市,所以

"杭州市政府" 宜译成:

Hangzhou Municipal Government

但:"杭州市是一个旅游城市" 宜译成:

Hangzhou is a tourism city.

municipality中文翻译,municipal authorities翻译(3)

浙江省台州 ( 市 ) 温岭市大溪镇

Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

municipality中文翻译,municipal authorities翻译(4)

首页 12下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.