municipality中文翻译,municipal authorities翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-04 16:49:49

略写和缩写

地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。

1. 行政区域通名可省略

中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:

中国浙江省杭州市余杭区 ×× 乡

×× Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2. 在地址中间可直接插入邮编

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上 " 邮编(Postal Code; Zip; P.C.)" 两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第 1120 号,邮编:80203

注:CO 是美国 Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

中译:伦敦维多利亚女王大街 60 号,邮编:EC4N 4TW

由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。如:

中国浙江省台州市黄椒路 102 号,邮编:318020

102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China

省市缩写

由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于 2002 年 11 月 22 日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国 34 个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码。

随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM, 而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为 NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音 XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

municipality中文翻译,municipal authorities翻译(5)

1. 各省级行政区域对应缩写如下

省份 英译 缩写

安徽 Anhui AH

北京 Beijing BJ

福建 Fujian FJ

甘肃 Gansu GS

广东 Guangdong GD

广西 Guangxi GX

贵州 Guizhou GZ

海南 Hainan HI

河北 Hebei HE

河南 Henan HA

黑龙江 Heilongjiang HJ

湖北 Hubei HB

湖南 Hunan HN

吉林 Jilin JL

江苏 Jiangsu JS

江西 Jiangxi JX

内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)

辽宁 Liaoning LN

宁夏 Ningxia NX

青海 Qinghai QH

山东 Shandong SD

山西 Shanxi SX

陕西 Shaanxi SN

上海 Shanghai SH

四川 Sichuan SC

天津 Tianjing TJ

西藏 Tibet XZ

新疆 Xinjiang XJ

云南 Yunnan YN

浙江 Zhejiang ZJ

重庆 Chongqing CQ

澳门 Macao MO

香港 Hong Kong HK

台湾 Taiwan TW

注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西 ( Shanxi ) 和陕西 ( Shaanxi ) , 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:

省份

英译

缩写

山西

Shanxi

陕西

Shaanxi

湖北

Hubei

河北

Hebei

湖南

Hunan

河南

Henan

海南

Hainan

在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。

随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。

municipality中文翻译,municipal authorities翻译(6)

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街 2 号 , 邮编 : 050021

2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

2. 楼房室号的表达

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5 幢 302 室、3 号楼 2 单元 102 室。

这里的 " 幢 "、" 栋 "、" …号楼 " 实际上是同一回事,一般均以 Building … 来表示;" 室 " 一般译作 Room 或 Suite。上述两例可分别译成:

5 幢 302 室

Suite 302, Building 5

3 号楼 2 单元 102 室

Room 102, Unit 2, Building 3

municipality中文翻译,municipal authorities翻译(7)

东一办公楼五层 1-3 室

Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1

景芳公寓 3 单元 402 房

Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.

国际贸易大厦 A 座 6 层 608 室

Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building

香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼

Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.

○ Suite : 套房,即 a connected series of rooms to be used together ( Webster ’ s ) ;

○ Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts;

○ Suite 往往由多个 room 组成,如 a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是 " 房 " 或 " 室 " 所左右,应尽量根据实际情况选择 suite 或 room。

最后举一个英国地址为例

Address:

Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais

之后在遇到地名翻译时,别忘了用起来哦 ~

上一页12末页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.