网络上有个很火的词:普信男。
用来形容那些智商、情商、逆商都一般,却总有自信为别人指点江山的男人。对应地,也有“普信女”。
这个词说得不对。
自信的人由于自信,能够理解这个世界,控制自己的生活,会对外界持包容和友善的态度。
而自恋的人因为过度关注自我,缺乏与他人沟通和共情的能力,无法忍受别人与自己观点不一致,常常表现出较高的攻击性。
所以,网友们说的“普信男”“普信女”应该改成“普恋男”“普恋女”更准确。
但是,“普信男”已经成了一个拥有百科词条的专有名词,难以纠正。
那么如何用英语表达这个词呢?
confidence是“自信”,man是“男人”,“普信男”是Confidence man?
confidence man其实和自信没有半毛钱关系。
confidence man的英文释义是:
a person who tricks other people in order to get their money
欺骗别人钱的人
confidence 除了作名词,表示“自信,信心”外,还能作形容词,表示:
of, relating to, or adept at swindling by false promises
属于、涉及或擅长用虚假承诺欺骗
1849年,纽约警察逮捕了一名叫William Thompson的罪犯。他曾在街上和陌生人搭讪,然后问他们“ if they had "confidence in [him] to trust [him] with [their] watch until tomorrow”。
被诓住的人真的把昂贵的手表交给他。当然啦,William拿着这些名表再也没出现。
《纽约先驱报》报道了该事件,新闻标题叫Arrest of the Confidence Man,逐渐地,confidence man成了”骗子“的代名词。
美国史上最大的富豪洛克菲勒的父亲就是一位confidence man。