李氏中文字典
此前一直把量词:石“读作”dàn。直到近来听姜鹏老师在百家讲坛讲的《汉献帝》,里面提到灵帝卖官鬻爵时,二千石官秩,标价二千万钱:四百石官秩,标价四百万钱。这里姜老师读成了shí,开始我还以为他读错了呢,他也怕被人误认为读错了,就简单的解释说汉代时“石”读shí,不读dàn。
于是我就去百度然后知乎了一下,发现果真如此,合着这么多年都念错了,并且养成了见到“石”就转换成“担”的读音。以致于见到攀登珠峰的那个企业家我一直在心里念成王dàn。
辞源
时释切,陌韵
量名:为升之百倍。衡名:百二十斤为石
关于到底读“dàn”还是“shí”,唐诗宋词里给出的答案最为明确:
唐 李白《猛虎行》昨日方为宣城客,掣铃交通二千石。
有时六博快壮心,绕床三匝呼一掷。
东坡不恋二千石,却羡黄州芋径尺。
一饱何妨作许难,千古光芒贯白日。
“二千石”即汉官秩月俸百二十斛,“石”在这里是量词。根据韵脚明显两首诗里都应该读作:“shí”。
又据吕叔湘先生考据,古时三十斤为钧,四钧为石,此是重量单位,后引申为容量单位一石等于十斗,一石粮食恰好是一个人肩挑所能承受的重量,故一石也称为一担。明朝之后石开始念“dàn”。但是讲到两汉或唐宋历史时还是应该读作“shí”。
李贤注《后汉书》时说:“今江淮人谓一石为一担”可见唐朝为止,还只是方言,同时,迟至《康熙字典》,仍未收录“石”读为“担”的用法,可见其正式进入官话体系是很晚的事情了。