先看个句子,You cannot give him too much money. “你不能给他太多的钱。”?如果是这样理解,那就错了,too这个单词的意思在这句话中需要注意一下。像中文的“太”字一样,英语中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。It's too good. 意为“太好了”, 没有否定的含义,而It's too good to be true.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是说,有否定的含义。I am too tired to work. (我太累了,不能再工作下去了。)中的too就是明显表示否定意思的。
原句中too和cannot一起构成了双重否定,也就是“否定之否定”,实际表示的是一种强调的肯定。从字面看,cannot...too 也可以得出“不可能(做到)过分”,即“怎么也不过分”的意思,所以原句的正确译文应该是:(无论)你给他多少钱都不算多。这种cannot和 too连用表示强调的用法在英语里很常见,
比如:
We cannot praise him too much.
我们怎么表扬他都不过分。
You cannot be too careful in doing this.
做这件事越小心越好 / 需要非常小心。
They had a lot to talk about; in deed, they could not talk too fast.
他们有许多话要说,说怎么快也不过分/所以说得越快越好。
Its importance cannot be too much emphasized.
其重要性怎么强调也不过分。
当然,也有用can scarcely和can hardly代替cannot,用另外的词表示too的意思,如:
His contribution to China's modernization can scarcely be over-rated.
他对中国现代化的贡献,怎么估计也不过分 / 贡献之大无法估量。
顺便说一下,“你不能给他太多的钱”可以译成:You should / must not give him too much money.