项籍者,下相人也,字羽。初起时,年二十四。
译文:项籍,下相人(今江苏省宿迁市),字羽。起兵反秦时,项羽二十四岁。
其季父项梁,梁父即楚将项燕,为秦将王翦所戮者也。
译文:项羽的叔父名叫项梁,项梁的父亲是楚国名将项燕,就是被秦将王翦所击*的楚国主将。
项氏世世为楚将,封于项,故姓项氏。项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。
译文:项氏家族世代都为楚国将领,因功被楚王封在项地,所以项氏以封地为氏。项羽少年时,读书识字半途而废,然后去学剑术又半途而废。项梁因此非常生气。
籍曰:“书足以记名姓而已。剑一人敌,不足学,学万人敌。”
译文:项羽对叔父说:“读书识字能写自己的名字就足够了,剑术不过是一人敌,不值得去学,要学就学万人敌的本事”
于是项梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟学。
译文:于是项梁就教授项羽学习兵法,项羽十分高兴,可是项羽只学了个大概,就没有再往深处精研。
项梁尝有栎阳逮,乃请蕲狱掾曹咎书抵栎阳狱掾司马欣,以故事得已。
译文:项梁曾因犯法在栎阳被通缉,项梁就请托蕲县狱掾曹咎写信给栎阳狱掾司马欣,因此事情得以了结。
项梁*人,与籍避仇于吴中。吴中贤士大夫皆出项梁下。
译文:后来项梁又因*人结仇,就带着项羽到吴中(今江苏吴县)地区躲避仇家。吴中地区的豪强人杰中都没有比项梁贤能的。
每吴中有大繇役及丧,项梁常为主办,阴以兵法部勒宾客及子弟,以是知其能。
译文:每当吴中有大规模的徭役或丧事的时候,基本上都是由项梁主持操办,项梁也在暗中按照《兵法》训练,并观察自己的门客的吴中子弟,以此了解所有人的综合能力。
秦始皇帝游会稽,渡浙江,梁与籍俱观。籍曰:“彼可取而代也。”
译文:秦始皇巡游天下到达会稽,渡过浙江,项梁与项羽前往围观。项羽说:“车里坐着的那个皇帝,我项羽可以取而代之”
梁掩其口,曰:“毋妄言,族矣!”梁以此奇籍。
译文:项梁吓的立马捂住项羽的嘴,说:“不要乱说,小心被灭族!”从此以后项梁觉得项羽这孩子非比寻常。
籍长八尺余,力能扛鼎,才气过人,虽吴中子弟皆已惮籍矣。
译文:成年后项羽身高八尺多(大约1米85左右),力大无穷,能举起一尊鼎,才能超过一般人,就连吴中地区的年轻子弟也都畏惧项羽。
秦二世元年七月,陈涉等起大泽中。
译文:秦二世元年(前209年)七月,陈涉等在大泽乡起义。
其九月,会稽守通谓梁曰:“江西皆反,此亦天亡秦之时也。
译文:同年九月,会稽郡守通对项梁说:“长江以西的地区都反了,这是天要亡秦的时机啊。当时桓楚逃亡
吾闻先即制人,后则为人所制。吾欲发兵,使公及桓楚将。”是时桓楚亡在泽中。
译文:我知道抓住时机先行动就能控制他人,没抓住时机后行动就会被人所制。我计划起兵响应义军,计划安排先生和桓楚为将领统兵。”当时桓楚逃亡在大泽之中。
梁曰:“桓楚亡,人莫知其处,独籍知之耳。”梁乃出,诫籍持剑居外待。
译文:项梁说:“桓楚逃亡在外,没人知道他的行踪,只有我侄子项羽知道他在哪儿。”项梁便出了郡守通的郡守府,然后安排项羽持剑在郡守通的郡守府门外等候。
梁复入,与守坐,曰:“请召籍,使受命召桓楚。”守曰:“诺。”梁召籍入。
译文:安排完后项梁再次进入郡守府中,与郡守通挨着坐下,对郡守通说:“请郡守召项羽进来,让项羽接受大人的命令去召回桓楚。”郡守通说:“好的。”项梁召项羽进来。
须臾,梁眴(shùn)籍曰:“可行矣!”于是籍遂拔剑斩守头。
译文:项羽进入郡守府后不久,项梁给项羽使了一个眼色说:“可以行动了!”项羽得到项梁发出的暗号后,便拔剑斩了郡守通的人头。
项梁持守头,佩其印绶。门下大惊,扰乱,籍所击*数十百人。
译文:项梁提着郡守通的人头,佩戴着郡守的印绶。郡守的下属大为吃惊,随即陷入混乱,项羽提剑斩*百十来人。
一府中皆慑伏,莫敢起。梁乃召故所知豪吏,谕以所为起大事,遂举吴中兵。
译文:全郡守府的人都被项羽所震慑,没有人敢反抗。斩*郡守后项梁召集原来自己认识的当地豪强,商议起兵反秦的大事,商议完毕后项梁便在吴中起事。
使人收下县,得精兵八千人。梁部署吴中豪杰为校尉、候、司马。
译文:项梁安排人收编了会稽下辖各县的兵力,得到精兵八千。项梁安排吴中的豪杰担任校尉、军侯、司马。
有一人不得用,自言于梁。梁曰:“前时某丧使公主某事,不能办,以此不任用公。”众乃皆伏。
译文:其中一个人没有得到官职,然后他就跑到项梁面前问其原因。项梁说:“之前有一次我安排先生主持一件事,你没有办妥,因此本次没有任用你。”通过此事众人都钦佩归附于项梁。
于是梁为会稽守,籍为裨将,徇下县。
译文:这时项梁自任会稽郡守,然后任命项羽为裨将,攻取会稽下辖各县。
广陵人召平于是为陈王徇广陵,未能下。
译文:广陵人召平当时为陈王攻略广陵(今江苏扬州),没有攻下。
闻陈王败走,秦兵又且至,乃渡江矫陈王命,拜梁为楚王上柱国。
译文:他听说陈胜战败逃亡的消息,然后秦朝廷平乱的大军又快要赶到,就渡过长江假传陈王的命令,任命项梁为楚王的上柱国。
曰:“江东已定,急引兵西击秦。”项梁乃以八千人渡江而西。
译文:召平对项梁说:“长江以东的大局以定,将军应该赶紧率军渡江西进攻秦。”于是项梁率八千精兵渡江西进。
闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史,居县中,素信谨,称为长者。
译文:项梁听闻陈婴已经攻下东阳(今安徽盱眙),项梁派出使者计划与陈婴联合西进。陈婴,是原秦东阳县的令史,定居在县里,陈婴平素向来诚实谨慎,被称为忠厚长者。
东阳少年*其令,相聚数千人,欲置长,无适用,乃请陈婴。
译文:东阳的年轻人诛*县令,聚集了数千人,准备推荐一个*,但是没有合适的人选,于是这群年轻人去请陈婴来做他们的首领。
婴谢不能,遂强立婴为长,县中从者得二万人。
译文:陈婴推辞却无法拒绝,陈婴被迫成为义军首领,县里追随陈婴的人有二万人。
少年欲立婴便为王,异军苍头特起。陈婴母谓婴曰:“自我为汝家妇,未尝闻汝先古之有贵者。
译文:东阳的年轻人准备拥立陈婴为王,东阳义军独树一帜以青巾裹头。陈婴的母亲对陈婴说:“自从我嫁入你家后,我从来没用听说过你的先祖有身份尊贵的。
今暴得大名,不祥。不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王。
译文:如今你却突然得到如此之高的身份和地位,这不是好的征兆。你不如带着队伍投靠那是声名显赫的势力,这样大事若成你还可以被封侯,假若失败了也容易独善其身,不会被世人指名道姓。”陈婴听了母亲的劝说,不敢称王。
谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚。今欲举大事,将非其人,不可。
译文:陈婴对自己的部队说:“项家世代为楚国将军,在楚国声名显赫。现在我们如果要成大事,没用称职的*,是不行的。”
我倚名族,亡秦必矣。”于是众从其言,以兵属项梁。
译文:我们只要投靠名门望族,攻灭暴秦那是必然的。”于是东阳的义军听从了陈婴的建议,陈婴率部归附了项梁。
项梁渡淮,黥布、蒲将军亦以兵属焉。凡六七万人,军下邳。
译文:项梁率军渡过淮河,英布和蒲将军也率部前来归附项梁。此时项梁的军队一共发展到六七万人,驻扎在下邳(今江苏邳州附近)。
当是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲距项梁。
译文:当时的形势是秦嘉已经拥立景驹为楚王,秦嘉率军驻扎在彭城以东,准备抵御项梁所部西进。
项梁谓军吏曰:“陈王先首事,战不利,未闻所在。
译文:项梁对下属军吏说:“陈王首义,现在作战不利,现在陈王下落不明。
今秦嘉倍陈王而立景驹,逆无道。”乃进兵击秦嘉。
译文:如今秦嘉背叛了陈王而拥立景驹为楚王,这是大逆不道的行为。”训完话项梁率军进攻秦嘉。
秦嘉军败走,追之至胡陵。嘉还战一日,嘉死,军降。
译文:秦嘉所部被项梁率军击败,秦嘉战败逃亡,项梁追击秦嘉到胡陵。秦嘉收集残部后又与项梁再战,大战持续了一天,最终秦嘉战死,其所部选择了投降。
景驹走死梁地。项梁已并秦嘉军,军胡陵,将引军而西。
译文:景驹在战败后逃亡到梁地,最终在梁地去世。项梁收编了秦嘉的部队后,率军驻扎在胡陵(今江苏沛县附近),准备率军西进。
章邯军至栗,项梁使别将朱鸡石、余樊君与战。余樊君死。
译文:章邯率军行至栗,项梁派别将朱鸡石,余樊君率军前往与章邯交战。结果战败,余樊君战死。
朱鸡石军败,亡走胡陵。项梁乃引兵入薛,诛鸡石。
译文:朱鸡石战败后,率残部退守胡陵。项梁率军进入薛,下令处决了朱鸡石。
项梁前使项羽别攻襄城,襄城坚守不下。已拔,皆坑之,还报项梁。
译文:再次之前项梁命项羽率军攻打襄城(今河南许昌市襄城县),因襄城秦军坚守导致项羽久攻不下。得到项羽率军攻破襄城后,项羽下令将城中军民全部坑*,然后返回向项梁汇报战况。
项梁闻陈王定死,召诸别将会薛计事。此时沛公亦起沛,往焉。
译文:项梁得到陈胜确定已死的消息后,便召集各路将领到薛城仪事。此时沛公刘邦也已率部起兵反秦,沛公也前往薛城参加了会议。
居鄛人范增,年七十,素居家,好奇计,往说项梁曰:“陈胜败固当。夫秦灭六国,楚最无罪。
译文:居鄛(今安徽巢湖市)人范增,当时已经七十岁了,一直隐居在家,喜好奇谋,范增前往劝说项梁说:“陈胜注定是要败亡的。况且秦灭六国,楚国可以说是最无辜的。
自怀王入秦不反,楚人怜之至今,故楚南公曰‘楚虽三户,亡秦必楚’也。
译文:自从楚怀王被秦国欺骗到秦国后被扣押最终没能返回楚国,楚国人至今还对怀王心生怜悯,因此楚南公才会说:‘楚虽三户,亡秦必楚。’这样的话。
今陈胜首事,不立楚后而自立,其势不长。
译文:如今陈胜首义,不拥立楚王后裔为王却选择自立为王,所以陈王的政权国运不会太长。
今君起江东,楚蜂午之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”
译文:如今将军在江东起事,楚地各路将领都蜂拥而起,都争相归附将军,起原因就是将军家世代都为楚国将军,他们都认为将军能够拥立楚王之后为王。”
于是项梁然其言,乃求楚怀王孙心民间,为人牧羊,立以为楚怀王,从民所望也。
译文:项梁认为范增说得很对,于是派人到民间寻访楚怀王之孙熊心,此时熊心已经沦落到替他人放羊为生,找到熊心后项梁拥立其为楚怀王,以此顺应楚国民心。
陈婴为楚上柱国,封五县,与怀王都盱台。项梁自号为武信君。
译文:楚怀王即位后,任命陈婴担任楚国的上柱国,封地为五个县,协助怀王在盱台(即江苏盱眙)建都。项梁自称为武信君。
居数月,引兵攻亢父,与齐田荣、司马龙且军救东阿,大破秦军于东阿。田荣即引兵归,逐其王假。
译文:拥立楚怀王数月后,项梁率军进攻亢父(今山东济宁市南),项梁率军与齐国田荣、司马龙且联合救援在东阿的义军,项梁率军在东阿大破秦军。协助项梁击败秦军后田荣引军撤回齐国,田荣回国后率军驱逐了齐王田假。
假亡走楚。假相田角亡走赵。角弟田间故齐将,居赵不敢归。
译文:田假逃亡到楚国。田假的相国田角逃亡到赵国。田角的弟弟田间原是齐国将领,田荣驱赶齐王假时田间真在赵国,田间知道齐王假被驱逐后也不敢返回齐国。
田荣立田儋子巿为齐王。项梁已破东阿下军,遂追秦军。数使使趣齐兵,欲与俱西。
译文:田荣立田儋的儿子田巿为齐王。项梁率军击败东阿地区的秦军,率军追击秦军。项梁数次派遣使者到齐国,计划与秦国联合出兵西进。
田荣曰:“楚*田假,赵*田角、田间,乃发兵。”
译文:田荣回复项梁说:“只要楚国*了田假,赵国*了田角和田间,齐国就发兵与楚国共进退。”
项梁曰:“田假为与国之王,穷来从我,不忍*之。”赵亦不*田角、田间以市于齐。
译文:项梁说:“田假是我们盟国的君主,遭遇困窘来投靠于我,我不忍*他。”赵国同样不同意诛*田角和田间,不同意与齐国的交易。
齐遂不肯发兵助楚。项梁使沛公及项羽别攻城阳,屠之。
译文:因此齐国没有出兵协助楚国。项梁指派沛公及项羽率军进攻城阳(今山东菏泽东部附近),攻克城阳后,下令屠城。
西破秦军濮阳东,秦兵收入濮阳。沛公、项羽乃攻定陶。
译文:楚军西进在濮阳以东击败秦军,秦军收兵退守到濮阳城内。沛公、项羽继续率军攻打定陶(今山东菏泽市定陶区西北)。
定陶未下,去,西略地至雍丘,大破秦军,斩李由。还攻外黄,外黄未下。
译文:定陶还没攻下,楚军就撤军,向西攻取土地,攻至雍丘,大败秦军,斩*李由(李斯之子)。然后回军进攻外黄,没能攻下。
项梁起东阿,西,比至定陶,再破秦军,项羽等又斩李由,益轻秦,有骄色。
译文:项梁击败东阿地区的秦军后从东阿发兵西进,行军至定陶,再次在定陶大破秦军,项羽等人所率的义军再次斩*李由(有点迷啊,李由被斩*了两次),这一系列胜利使得项梁开始越来越轻敌,开始面露骄色。
宋义乃谏项梁曰:“战胜而将骄卒惰者败。
译文:宋义察觉到项梁的这一变化便劝谏项梁说:“刚打了胜战将士们就开始骄傲懈怠,这样发展下去必定会失败的。
今卒少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。”项梁弗听,乃使宋义使于齐。
译文:现在的形势是我们的将士日益懈怠,而秦军的增援却一天比一天多,臣为将军担忧啊。”项梁不听宋义的劝谏,还安排宋义出使齐国。
道遇齐使者高陵君显,曰:“公将见武信君乎?”曰:“然。”
译文:宋义在出使齐国的途中遇到齐国出使楚国的使者高陵君,宋义便对高陵君说:“先生是要去见武信君项梁吗?”高陵君回答说:“是的。”
曰:“臣论武信君军必败。公徐行即免死,疾行则及祸。”
译文:宋义说:“我料定武信君必败。先生可以慢些走这样可以避免一死,如果走得快那大祸必将殃及先生。”
秦果悉起兵益章邯,击楚军,大破之定陶,项梁死。
译文:秦朝廷果然征调秦国精锐增援章邯,然后攻击楚军,秦军大破楚军于定陶,项梁战死。
沛公、项羽去外黄攻陈留,陈留坚守不能下。
译文:秦军大败楚军主力时,沛公与项羽正率军离开外黄前往进攻陈留,陈留秦军坚守,使得楚军没能攻下陈留
沛公、项羽相与谋曰:“今项梁军破,士卒恐。”乃与吕臣军俱引兵而东。
译文:得到项梁战死的消息后,沛公与项羽商议说:“如今项梁所属义军被秦军击破,导致将士恐慌。”于是沛公和项羽率军与吕臣所部合并一处,一起引兵东进。
吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。
译文:然后兵分三路吕臣率军军驻扎在彭城东面,项羽率军驻扎在彭城西面,沛公率军驻扎在砀县(河南省永城市芒山镇)。
章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河击赵,大破之。
译文:章邯率军击破项梁所属义军后,认为楚地的义军已不足为虑,于是引兵渡过黄河进攻赵国,结果大败赵军。
当此时,赵歇为王,陈馀为将,张耳为相,皆走入钜鹿城。
译文:当时,赵歇被立为赵王,陈馀是赵国将军,张耳是赵国的相国,赵王歇等率残部退守到钜鹿城(今河北省巨鹿县北)中
章邯令王离、涉间围钜鹿,章邯军其南,筑甬道而输之粟。
译文:章邯命王离、涉间率军围攻钜鹿,章邯率军驻扎在巨鹿南面,下令在此修筑甬道用来运送粮草。
陈馀为将,将卒数万人而军钜鹿之北,此所谓河北之军也。
译文:陈馀是赵国将军,率数万人驻扎在钜鹿北面,陈馀所率军队被称为河北之军。
楚兵已破于定陶,怀王恐,从盱台之彭城,并项羽、吕臣军自将之。
译文:楚军主力在定陶被秦军击破,楚怀王十分恐慌,亲自从从盱台赶到彭城,然后合并项羽、吕臣的军队由自己亲自指挥。
以吕臣为司徒,以其父吕青为令尹。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。
译文:楚怀王任命吕臣为司徒,任命吕臣的父亲吕青为令尹。还任命沛公为砀郡长,封为武安侯,统帅砀郡的士兵。
初,宋义所遇齐使者高陵君显在楚军,见楚王曰:“宋义论武信君之军必败,居数日,军果败。
译文:当初宋义在出使齐国途中遇到的齐国使者高陵君现在正在楚军军营中,高陵君见到楚怀王说:“之前宋义料定武信君必败,宋义预测了没几天,武信君果然战败。
兵未战而先见败征,此可谓知兵矣。”王召宋义与计事,而大说之。
译文:大军还未出战就能预见败象,这可以说是熟习兵事了。”于是楚怀王召见宋义共商大事,经过交谈后楚怀王大喜,非常赏识宋义。
因置以为上将军,项羽为鲁公,为次将,范增为末将,救赵。诸别将皆属宋义,号为卿子冠军。
译文:于是任命宋义为上将军,封项羽为鲁公,担任次将,范增担任末将,然后发兵救赵。义军各路将领都归宋义调遣,宋义号称卿子冠军。
行至安阳,留四十六日不进。项羽曰:“吾闻秦军围赵王钜鹿,疾引兵渡河,楚击其外,赵应其内,破秦军必矣。”
译文:援赵大军行军至安阳,然后扎营驻足四十六天。项羽劝说宋义道:“据我所知秦军将赵王围困在钜鹿城内,我们应该迅速引兵渡过黄河,楚军用外向内进攻秦军,赵国为内应有内向外进攻秦军,这样秦军必败。”
宋义曰:“不然。夫搏牛之虻不可以破虮虱。
译文:宋义回到说:“不是这样的。能够叮咬牛的虻虫却不能对付虮虱。
今秦攻赵,战胜则兵罢,我承其敝;不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣。
译文:现在秦军攻打赵军,即使取胜了也会导致其全军疲惫,我们可以利用对方的这个弱点;如果秦军作战不利,我就引兵击鼓西进,这样我们必定战胜秦国。”
故不如先斗秦、赵。夫被坚执锐,义不如公;坐而运策,公不如义。”
译文:所以我们不如先观望秦、赵两军相斗的战况。身披甲胄,手执利器,冲锋*敌,我不如将军;静观形势,谋划策略,将军不如我。”
因下令军中曰:“勐如虎,很如羊,贪如狼,强不可使者,皆斩之!”
译文:因此宋义下令说:“现在军中将士有像猛虎一样凶猛的,有像羊一样执拗的,有像狼一样贪婪的,倔强不听从指挥的,一经发现统统斩首。”
乃遣其子宋襄相齐,身送之至无盐,饮酒高会。天寒大雨,士卒冻饥。
译文:宋义还指派自己的儿子宋襄出任齐相,宋义亲自送儿子赴任一直送到无盐才回营,还时常设酒宴大会宾客。当时天气寒冷下大雨,士兵受冻挨饿。
项羽曰:“将戮力而攻秦,久留不行。今岁饥民贫,士卒食芋菽,军无见粮,乃饮酒高会,不引兵渡河因赵食,与赵并力攻秦,乃曰‘承其敝’。
译文:见此情景项羽说:“我们本来的任务是要合力进攻秦军,现在却长时间停留在这里不前进。现在遇到饥荒,百姓贫困,士卒只能吃芋头和豆子充饥,军中已经没有存粮,宋义却还设酒宴大会宾客,不领兵渡河到赵国寻找粮草,与赵军合力攻打秦军,却说什么‘利用对方的弱点’。
夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举赵。赵举而秦强,何敝之承!
译文:况且凭借强大的秦国,攻打刚刚复国新建的赵国,秦国的强势必定会攻灭赵国。赵国被灭会使得秦国变越来越强大,还有什么弱点可以利用呢!
且国兵新破,王坐不安席,埽境内而专属于将军,国家安危,在此一举。今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣。”
译文:而且现在我国的主力刚被秦军打败,大王坐不安稳,将国内全部兵力都交给宋义,国家的安危,就在此一战。现在宋义不体恤士兵,却谋取私利,这样的人不是国家忠臣。”
项羽晨朝上将军宋义,即其帐中斩宋义头。
译文:项羽就在次日清晨前往拜见上将军宋义,然后在宋义的军账中斩下宋义的头颅。
出令军中曰:“宋义与齐谋反楚,楚王阴令羽诛之。”当是时,诸将皆慑服,莫敢枝梧。
译文:然后项羽提着宋义的人头出了宋义的军账号令全军说:“宋义与齐国密谋反叛楚国,楚王暗中安排我将其诛*。”当时,众将领都被项羽震慑,没有人敢抗拒。
皆曰:“首立楚者,将军家也。今将军诛乱。”乃相与共立羽为假上将军。
译文:众将都说:“创建楚国的,是将军一家。现在将军诛*了叛乱之人。”将士共同推举项羽为代理上将军。
使人追宋义子,及之齐,*之。使桓楚报命于怀王。
译文:项羽派人追赶宋义的儿子,追到齐国境内,将他诛*。项羽派桓楚向怀王报告。
怀王因使项羽为上将军,当阳君、蒲将军皆属项羽。
译文:怀王也就顺势任命项羽为上将军,当阳君、蒲将军都隶属于项羽。
项羽已*卿子冠军,威震楚国,名闻诸侯。
译文:项羽斩*上将军宋义后,名震楚国,名扬诸侯。
乃遣当阳君、蒲将军将卒二万渡河,救钜鹿。战少利,陈馀复请兵。
译文:项羽下令,命当阳君、蒲将军率军两万渡过黄河,前往救援钜鹿。战事稍有进展,陈馀再次向项羽请求曾兵救援。
项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑(zèng),烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。
译文:于是项羽亲自率军渡河前往救援,项羽下令参与救援的楚军渡河前下令大军凿沉船只,砸破炊具,烧毁营舍,士卒每人只携带三天口粮,用以表示楚军将士会拼死决战,没有一个有活着回来的打算。
于是至则围王离,与秦军遇,九战,绝其甬道,大破之,*苏角,虏王离。
译文:楚军一度过黄河便围攻秦军王离所部,楚军与秦军交战,大大小小打了九战,最终楚军截断了秦军甬道,大破秦军,楚军斩*秦将苏角,俘虏了王离(王翦之孙)。
涉间不降楚,自烧*。
译文:秦将涉间不愿投降,自焚而死。
当是时,楚兵冠诸侯。诸侯军救钜鹿下者十余壁,莫敢纵兵。
译文:当时,楚军将士的战斗力冠绝诸侯。各路诸侯发兵前来救援赵国的兵力有十余座大营,当时各路诸侯都不敢轻易出兵与秦军交战。
及楚击秦,诸将皆从壁上观。楚战士无不一以当十,楚兵呼声动天,诸侯军无不人人惴恐。
译文:得到楚军渡河对秦军发起进攻时,诸侯们都隔着黄河在营垒上观看战况。只见楚军将士无不以一当十,喊*声震天,各路诸侯看得人人胆战心惊。
于是已破秦军,项羽召见诸侯将,入辕门,无不膝行而前,莫敢仰视。
译文:楚军击破秦军后,项羽召见各路诸侯,项羽进入辕门,诸侯人人都跪着前行,不敢抬头仰视。
项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉。
译文:项羽自此成为诸侯联军的上将军,各路诸侯都归顺于项羽。
章邯军棘原,项羽军漳南,相持未战。秦军数却,二世使人让章邯。
译文:钜鹿之围解除后,章邯率军驻扎在棘原,项羽率军驻扎在漳南,两军相持未发生交战。秦军数次被楚军击退,二世皇帝派人来责备章邯。
章邯恐,使长史欣请事。至咸阳,留司马门三日,赵高不见,有不信之心。
译文:章邯深感恐惧,于是指派司马欣到朝廷做解释。司马欣来到咸阳后,滞留在皇宫外门的司马门三天,赵高一直不见司马欣,而且表露出不信任的意思。
长史欣恐,还走其军,不敢出故道。赵高果使人追之,不及。
译文:司马欣十分恐惧,便逃出咸阳回到军中,而且不敢原路返回。赵高果然派人追赶司马欣,没能追上。
欣至军,报曰:“赵高用事于中,下无可为者。
译文:司马欣回到军中,向章邯汇报说:“现在赵高把持朝政,下面没人敢擅自行动。”
今战能胜,高必疾妒吾功;战不能胜,不免于死。愿将军孰计之。”
译文:如今将军如果率军取得胜利,赵高必定嫉妒我们的功劳;如果作战不利,那我们必定免不了一死。希望将军深思熟虑啊。”
陈馀亦遗章邯书曰:“白起为秦将,南征鄢、郢,北坑马服,攻城略地,不可胜计,而竟赐死。
译文:此时陈馀也给章邯写信说:“当年白起担任秦军主将,率军南征讨鄢、郢,北征击*马服君,攻城略地,战功不可计数,可是最后却被秦王赐死。
蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里,竟斩阳周。何者?
译文:蒙恬担任秦军主将,蒙恬率军北驱戎狄,为秦开辟榆中几千里的疆土,最后却落得个在阳周被斩*得结局。这是为什么呢?
功多,秦不能尽封,因以法诛之。今将军为秦将三岁矣,所亡失以十万数,而诸侯并起滋益多。
译文:因为他们为秦国立下功劳太多,秦国已经封无可封了,只能论罪将他们诛*。现在将军担任秦军主将三年,所损失的士兵数以十万计,而天下诸侯纷纷起兵,且越来越多。
彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责,使人更代将军以脱其祸。
译文:那个赵高平时借助阿谀谄媚,把持朝政已经很久了,现在形势危急,他自己也担心二世诛*他,所以想要论罪诛*将军来推卸责任,派人取代将军来摆脱灾祸。
夫将军居外久,多内却,有功亦诛,无功亦诛。且天之亡秦,无愚智皆知之。
译文:将军率军在外征战的时间太久了,与朝中的人多有结怨,即使有功也会被诛*,无功也会被诛*。况且如今是天要灭亡秦,无论是愚钝的人还是聪明的人都看得出来。
今将军内不能直谏,外为亡国将,孤特独立而欲常存,岂不哀哉!
译文:现在将军的处境是在内不能直言进谏,在外是个亡国之将,孤立无援却想要保存性命,难道不可悲吗!
将军何不还兵与诸侯为从,约共攻秦,分王其地,南面称孤?此孰与身伏斧质,妻子为僇乎?”
译文:将军为什么不回军与诸侯联合,相约共击秦国,然后分割秦国的土地称王,面向南称孤道寡呢?这与自己俯身被诛,妻儿惨遭屠戮相比,哪个更好呢?”
章邯狐疑,阴使候始成使项羽,欲约。约未成,项羽使蒲将军日夜引兵度三户,军漳南,与秦战,再破之。
译文:章邯看完信后犹豫不决,然后暗中派军候始成出使项羽军中,计划与项羽约定反秦。盟约还没有缔结,项羽就派蒲将军日夜兼程领兵渡过三户津,驻扎在漳水以南,与秦军交战,再败秦军。
项羽悉引兵击秦军污水上,大破之。
译文:随后项羽率领全军将士在污水对秦军主力发起进攻,最终大破秦军。
章邯使人见项羽,欲约。项羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”
译文:战败后章邯派使者前往拜见项羽,计划与项羽定立盟约。项羽召集军吏商议说:“现在我军粮草紧缺,我准备答应章邯的请求与其定立盟约。”
军吏皆曰:“善。”项羽乃与期洹水南殷虚上。已盟,章邯见项羽而流涕,为言赵高。
译文:军吏们都说:“好。”于是项羽如约抵达洹水南岸的殷虚上与章邯会面。盟约定立后,章邯面见项羽声泪俱下,当面向项羽哭诉赵高得所作所为。
项羽乃立章邯为雍王,置楚军中。使长史欣为上将军,将秦军为前行。
译文:会盟过后项羽立章邯为雍王,然后将章邯安置在军中。项羽任命司马欣为上将军,安排司马欣率投降的秦军在诸侯联军的前面行军。
到新安,诸侯吏卒异时故繇使屯戍过秦中,秦中吏卒遇之多无状;
译文:大军行至新安时,诸侯联军中的士卒中大多都在秦地服过劳役或在秦地屯戍过,当时秦地的官兵对他们的态度大多都非常傲慢无礼;
及秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜多奴虏使之,轻折辱秦吏卒。
译文:等到秦军主力向诸侯联军投降后,诸侯联军的士卒大多借着战胜的机会像对待奴隶和俘虏一样役使秦国降卒,随意羞辱秦军官兵。
秦吏卒多窃言曰:“章将军等诈吾属降诸侯,今能入关破秦,大善;
译文:秦国降卒都私下议论说:“章将军等欺骗我们投降诸侯,如果诸侯军能攻灭秦国,那是再好不过;
即不能,诸侯虏吾属而东,秦必尽诛吾父母妻子。”诸将微闻其计,以告项羽。
译文:如果不能攻灭秦国的话,诸侯军必败将我们驱使到关东地区,这样的话朝廷必定会诛*我们的妻子儿女。”楚国诸将听到了这些降卒的议论后,便向项羽汇报。
项羽乃召黥布、蒲将军计曰:“秦吏卒尚众,其心不服,至关中不听,事必危;
译文:项羽召来英布和蒲将军商议说:“秦国的降卒数量很大,而且这些降卒内心不服,如果进入秦国关中故地后恐怕不会听从我们的号令,到时候可就危险了;
不如击*之,而独与章邯、长史欣、都尉翳入秦。”于是楚军夜击坑秦卒二十余万人新安城南。
译文:不如现在就将这些降卒击*免除后患,只留下章邯、长史欣、都尉翳与我们一同进军秦国故地。”商议完后项羽下令在夜间突然袭击秦国降卒,将已经投降的二十多万秦国士卒全部坑*与新安城南。
行略定秦地。函谷关有兵守关,不得入。又闻沛公已破咸阳,项羽大怒,使当阳君等击关。
译文:项羽率军攻城略地至秦国故地。行军至函谷关时发现有重兵把守,项羽大军无法进关。此时项羽又听闻沛公刘邦已经攻破秦都咸阳,项羽暴怒,于是派当阳君英布率军攻破函谷关。
项羽遂入,至于戏西。沛公军霸上,未得与项羽相见。
译文:项羽率诸侯联军进入关中,行军至戏水以西。此时沛公驻军于灞上,没能与项羽会面。
沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。”
译文:沛公刘邦的左司马曹无伤派使者对项羽说:“沛公计划在关中称王,以秦王子婴为相国,准备独占秦王室的所以珍奇异宝。”
项羽大怒,曰:“旦日飨士卒,为击破沛公军!”
译文:项羽听完后大怒,下令说:“明天早晨犒劳士兵,只为击败沛公的军队!”
当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门,沛公兵十万,在霸上。
译文:当时,项羽有士兵四十万,驻扎在新丰鸿门,沛公所属士兵只有十万人,驻扎在霸上。
范增说项羽曰:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。
译文:范增劝项羽说:“沛公在山东时,贪图财货,喜好美色。
今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。
译文:现在沛公进入关中,他开始不收取财物,不亲近女色,由此看来沛公这个人的志向一定不小。
吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。急击勿失。”
译文:我命人观望过他头上的云气,都是龙虎之形,呈现五种颜色,这是天子之气。我建议将军尽快下令进攻沛公,不要错失良机。”
楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。
译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父,项伯与留侯张良私交甚好。
张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去。
译文:张良当时追随在沛公身边,项伯就在夜里骑马赶到沛公的军中,私下与张良会面,把实情全部告知张良,准备叫张良与自己一起离开沛公军营。
曰:“毋从俱死也。”张良曰:“臣为韩王送沛公,沛公今事有急,亡去不义,不可不语。”良乃入,具告沛公。
译文:项伯说:“先生就不要与他们一起死了。”张良说:“我受命于韩王,护送沛公,沛公现在有急难,我选择逃走是不仁义的行为,不能不向沛公说明。”张良来到沛公的大帐,把情况全部告知沛公。
沛公大惊,曰:“为之奈何?”张良曰:“谁为大王为此计者?”
译文:沛公听后大惊,说:“怎么办呢?”张良说:“是谁给大王出的这个馊主意?”
曰:“鲰(zōu)生说我曰:‘距关,毋内诸侯,秦地可尽王也。’故听之。”
译文:沛公说:“一个坏家伙劝我说:‘拒守函谷关,不要放诸侯进来,就可以在完全占有秦国故地而称王。’因此我听信了他的话。”
良曰:“料大王士卒足以当项王乎?”沛公默然,曰:“固不如也,且为之奈何?”
译文:张良说:“大王估计自己的士兵能够抵挡项王吗?”沛公沉默片刻,说:“当然不能抵挡,那又能怎么办呢?”
张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也。”沛公曰:“君安与项伯有故?”
译文:张良说:“请让我去告诉项伯,就说沛公不敢背叛项王。”沛公说:“你怎么会与项伯有交情呢?”
张良曰:“秦时与臣游,项伯*人,臣活之。今事有急,故幸来告良。”
译文:张良说:“秦朝时,项伯与我就有交情了,之后项伯*了人,是我救了他一命。现在情况危急,所以幸亏他来通知我。”
沛公曰“孰与君少长?”良曰:“长于臣。”沛公曰:“君为我呼入,吾得兄事之。”
译文:沛公说:“项伯与你相比,谁的年纪大一些?”张良说:“他比我年长。”沛公说:“那你替我叫他进来,我要以兄长的礼节侍奉他。”
张良出,要项伯。项伯即入见沛公。
译文:张良出来后,邀请项伯进帐。项伯就进来面见沛公。
沛公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:“吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。
译文:沛公捧着酒杯祝福项伯长寿,相约为儿女亲家,说:“我进入关中,财物分毫不敢接受,将官吏民众登记在册,封存府库,等待项王的到来。
所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
译文:我派将领把守关隘的原因是为了防备别的盗贼出入以及发生意外。
日夜望将军至,岂敢反乎!原具言臣之不敢倍德也。”项伯许诺。
译文:我从早到晚都盼着项王的到来,怎么敢背叛项王呢!请项伯兄向项王详细说明我不敢背叛项王。”项伯答应了。
谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王。”沛公曰:“诺。”
译文:对沛公说:“明天你必须早点过来亲自向项王道歉。”沛公说:“好。”
于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王,因言曰:“沛公不先破关中,公岂敢入乎?
译文:于是项伯又连夜离去,回到军中,把沛公的话全部报知项王,随即对项羽说:“沛公不先攻破关中,将军怎么能轻易进入关中呢?
今人有大功而击之,不义也,不如因善遇之。”项王许诺。
译文:现在人家立下大功,将军却要攻打人家,这是不道义的行为,不如趁机善待沛公。”项王答应了项伯的请求。
沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门,谢曰:“臣与将军戮力而攻秦;
译文:第二天沛公仅带着一百多骑兵来见项王,到达鸿门,沛公谢罪说:“我与将军合力而攻打暴秦;
将军战河北,臣战河南,然不自意能先入关破秦,得复见将军于此。今者有小人之言,令将军与臣有隙。”
译文:将军率军在黄河以北征战,我率军在黄河以南作战,然而连我自己也没想到能够先入关关中攻灭暴秦,得以在这里再次见到将军。现在因为小人的谗言,使得将军与我之间产生嫌隙。”
项王曰:“此沛公左司马曹无伤言之,不然,籍何以至此?”项王即日因留沛公与饮。
译文:项王说;“那些谣言都是你的左司马曹无伤跟我说的,要不然我怎么会这么快行军至此呢?”项王当天就留下沛公与自己饮酒会餐。
项王、项伯东乡坐。亚父南乡坐。亚父者,范增也。
译文:宴席开始项王、项伯面东而坐。亚父面南而坐,亚父即范增。
沛公北乡坐,张良西乡侍。范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三,项王默然不应。
译文:沛公面北而坐,张良面西而坐陪侍。席间范增不断给项王使眼色,数次举起自己佩戴的玉玦向项王示意可以行动,项王看见了也只是沉默没有任何回应。
范增起,出召项庄,谓曰:“君王为人不忍,若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,*之。
译文:范增无奈起身离开宴席,召项庄出来,并交代项庄说:“项王为人心软下不了狠心,你进去以后”先上前敬酒,敬完酒后,就向项王请求舞剑助兴,借此机会袭击沛公,然后*了他。
不者,若属皆且为所虏。”庄则入为寿,寿毕,曰:“君王与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞。”
译文:不*了沛公,你们终将成为沛公的阶下囚。”项庄领受了范增的命令后入席敬酒,敬完酒后,对项王说:“将军与沛公饮酒,军中又没用什么娱乐活动助兴,就请让我舞剑助兴吧。”
项王曰:“诺。”项庄拔剑起舞,项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。
译文:项王说:“好吧。”于是项庄便拔剑起舞,与此同时项伯也拔剑与项庄共舞,舞剑过程中项伯总是以自己的身体保护沛公,因此项庄没有机会袭击沛公。
于是张良至军门,见樊哙。樊哙曰:“今日之事何如?”
译文:张良见情况不妙,于是离席来到军门外找樊哙。樊哙看到张良急冲冲的出了,就问道:“里面的情况怎么样了?”
良曰:“甚急。今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。”
译文:张良回答说:“现在的情况十分危急。现在项庄在席间舞剑助兴,可是项庄意图借舞剑袭击沛公。”
哙曰:“此迫矣,臣请入,与之同命!”哙即带剑拥盾入军门。
译文:樊哙说:“情况如此紧迫,让我与你一同进去,与他们拼了!”樊哙立即带剑持盾与张良一起进入军门。
交戟之卫士欲止不内,樊哙侧其盾以撞,卫士仆地,哙遂入,披帷西乡立,瞋目视项王,头发上指,目眦尽裂。
译文:负责守门的执戟卫士想要阻拦不让樊哙进入宴席,樊哙侧过剑盾撞了过去,卫士都被樊哙倒在地(不知道执戟郎中韩信在不在场),樊哙进入大帐,他揭开帷幕朝西站立,瞪着眼睛看着项王,头发都好似向上竖起,眼眶都盯得破裂了。
项王按剑而跽曰:“客何为者?”张良曰:“沛公之参乘(即陪乘人员。古时乘车,御者居中,尊者在左,参乘在右。)樊哙者也。”
译文:项王见此情景立即伸手握住宝剑,挺直了上身说:“这是什么人?”张良答道:“这位是沛公的参乘樊哙。”
项王曰:“壮士,赐之卮酒。”则与斗卮酒。哙拜谢,起,立而饮之。
译文:项王说:“是个壮士,赐他一卮酒。”项王身边的侍卫拿了一满杯酒给樊哙。樊哙拜谢起身后,接过酒站着就将酒一饮而尽。
项王曰:“赐之彘肩。”则与一生彘肩。樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖之。
译文:项王说:“赐给这位壮士一支猪肩(就是猪前腿肉)。”侍卫又给一只生猪肩给樊哙。樊哙将剑盾放倒在地上,然后把猪肩放在盾上,拔出剑来切肉大口的吃起来。
项王曰:“壮士,能复饮乎?”樊哙曰:“臣死且不避,卮酒安足辞!
译文:项王说:“壮士,还能再饮酒吗?”樊哙说:“我连死都不怕,又怎么会拒绝一杯酒呢!
夫秦王有虎狼之心,*人如不能举,刑人如恐不胜,天下皆叛之。
译文:那秦王有虎狼之心,*人就像担心*不尽一样,用刑就像担心不够重一样,所以天下人都背叛了他。
怀王与诸将约曰‘先破秦入咸阳者王之。’
译文:怀王与众诸侯约定说:‘先打击破秦军进入咸阳的人就可以在关中称王。’
今沛公先破秦入咸阳,毫毛不敢有所近,封闭宫室,还军霸上,以待大王来。
译文:现在沛公率先击破秦军攻入咸阳,财物分毫不敢接受,还封闭宫室,回到霸上驻军,以此等待大王到来。
故遣将守关者,备他盗出入与非常也。劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。
译文:派将士把守关口的原因,是防备别的盗贼出入和发生意外。像这样劳苦而功高,不但没有封侯的奖赏,而大王却听信闲言碎语,想要诛*有功之人。
此亡秦之续耳,窃为大王不取也。”项王未有以应,曰:“坐。”樊哙从良坐。
译文:这只是在重走灭亡的秦朝的老路罢了,我个人都认为大王的做法不可取。”项王不能回应,只是说:“请坐吧。”樊哙于是在张良旁边坐下。
坐须臾,沛公起如厕,因招樊哙出。
译文:坐了不一会儿,沛公起身上厕所,顺便叫樊哙一起出来。
沛公已出,项王使都尉陈平召沛公。沛公曰:“今者出,未辞也,为之奈何?”
译文:沛公离开宴席以后,项王派都尉陈平来找沛公回去。沛公说:“我们就这样走了,还未向项王辞行,怎么办呢?”
樊哙曰:“大行不顾细谨,大礼不辞小让。
译文:樊哙说:“做大事就不要顾及小的礼数,持大节就不要回避小的责备。
如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?”于是遂去。乃令张良留谢。
译文:现在别人是刀和砧板,我们是待宰割的鱼和肉,还告辞做什么?”于是离去。沛公临走时命张良留下致歉。
良问曰:“大王来何操?”曰:“我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父,会其怒,不敢献。公为我献之。”
译文:张良问道:“沛公来时可带了什么礼物?”沛公说:“我带来一双白璧,想着献给项王,还有一双玉斗,想着送给亚父,正赶上他们生气,没敢进献。那就由你替我献给项王和亚父吧。”
张良曰:“谨诺。”当是时,项王军在鸿门下,沛公军在霸上,相去四十里。
译文:张良说:“遵命。”在这个时候,项王的大军驻扎在鸿门下,沛公的军队在霸上,距离约有四十里(大约17公里左右)。
沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人持剑盾步走,从郦山下,道芷阳间行。
译文:沛公丢下车骑,独自骑马逃脱,樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人带剑持盾随沛公跑步,沛公计划从骊山下经芷阳走小路逃回军营。
沛公谓张良曰:“从此道至吾军,不过二十里耳。度我至军中,公乃入。”
译文:沛公对张良说:“从这条小路到我军军营,只有二十里(大约8.5公里左右)路左右。先生估算一下我回到军中的时间,你再进去向项王致歉。”
沛公已去,间至军中。张良入谢,曰:“沛公不胜杯杓,不能辞。
译文:沛公离去以后,走小路回军中。张良估算了一下后入席向项王致歉,说:“沛公不胜酒力,不能亲自辞行。
谨使臣良奉白璧一双,再拜献大王足下;玉斗一双,再拜奉大将军足下。”项王曰:“沛公安在?”
译文:特意让我奉上白璧一双,拜献大王;玉斗一双,拜送大将军。”项王说:“沛公现在在哪里?”
良曰:“闻大王有意督过之,脱身独去,已至军矣。”项王则受璧,置之坐上。
译文:张良说:“沛公听说大王有责备他的意思,就独自脱身而去,现在已经回到军中。”项王则接过玉璧,放在坐席上。
亚父受玉斗,置之地,拔剑撞而破之,曰:“唉!竖子不足与谋。
译文:亚父接过玉斗,扔在地上,拔剑将其砍碎,说:“唉!这小子不足以谋大事。
夺项王天下者,必沛公也,吾属今为之虏矣。”沛公至军,立诛*曹无伤。
译文:夺取项王天下者,一定是沛公,我们都要成为他的阶下囚。”沛公回到军中,立刻诛*曹无伤。
居数日,项羽引兵西屠咸阳,*秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不灭,收其货宝妇女而东。
译文:鸿门宴之后过了几天,项羽率军西进屠戮咸阳,下令处决了已经投降的秦王子婴,然后下令烧毁秦朝的宫室,大火持续了三个月都没有熄灭,并且收缴财宝、劫掠美女之后向东而去。
人或说项王曰:“关中阻山河四塞,地肥饶,可都以霸。”
译文:有人劝阻项王说:“关中有群山和黄河为险阻,四面都是关塞,土地肥沃富饶,可以定都于此来创建霸业。”
项王见秦宫室皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者!”
译文:项王看见秦朝的宫室都被烧得残破不堪,心中又思念故乡执意要回到关东,就说:“得到富贵却不衣锦还乡,就像穿着华丽的衣服在夜里行走,有谁会知道呢!”
说者曰:“人言楚人沐猴而冠耳,果然。”项王闻之,烹说者。
译文:劝项王的人私下发牢*说:“人们都说楚国人只是猕猴戴了个帽子罢了,如今看来真是这样。”项王听到这话后,下令将这个人烹*。
项王使人致命怀王。怀王曰:“如约。”乃尊怀王为义帝。项王欲自王,先王诸将相。
译文:项王派人向怀王请示下一步该怎么安排。怀王说:“按照约定办。”项羽于是尊怀王为义帝。项王计划称王,于是项羽就先分封众将相。
谓曰:“天下初发难时,假立诸侯后以伐秦。然身被坚执锐首事,暴露于野三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍之力也。
译文:项王对众人说:“天下人刚开始起事反抗暴秦的时候,暂时拥立诸侯王的后裔为王来讨伐暴秦。然而我亲自身穿铠甲,手执利器,率先起事,三年来风餐露宿,最终消灭暴秦平定天下,依靠的都是各位将相与我的力量。
义帝虽无功,故当分其地而王之。”诸将皆曰:“善。”乃分天下,立诸将为侯王。
译文:只是义帝没有尺寸功劳,所以应当分出他的土地封给各位为王。”众将领都说:“好。”项王于是分封天下,立众将领为王侯。
项王、范增疑沛公之有天下,业已讲解,又恶负约,恐诸侯叛之,乃阴谋曰:“巴、蜀道险,秦之迁人皆居蜀。”
译文:项王、范增疑心沛公有争夺天下的野心。但既已与沛公和解,又怕违背约定,导致诸侯反叛,他们就暗中商量说:“巴、蜀道路险恶,秦时被迁徙的罪人都是迁往蜀地。”
乃曰:“巴、蜀亦关中地也。”故立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。而三分关中,王秦降将以距塞汉王。
译文:于是就强行说:“巴、蜀也属关中地区。”所以封沛公为汉王,称王于巴、蜀、汉中,建都南郑。项王把关中分为三部分,将秦国关中故地封给秦朝的三个降将为王,以此阻挡汉王东进。
项王乃立章邯为雍王,王咸阳以西,都废丘。
译文:项王封章邯为雍王,称王于咸阳以西,建都废丘。
长史欣者,故为栎阳狱掾,尝有德于项梁。都尉董翳者,本劝章邯降楚。
译文:长史司马欣,从前做栎阳狱掾时,曾对项梁有恩;都尉董翳,最初劝说章邯降楚;
故立司马欣为塞王,王咸阳以东至河,都栎阳。立董翳为翟王,王上郡,都高奴。
译文:所以项王封司马欣为塞王,称王于咸阳以东到黄河一带,建都栎阳;封董翳为翟王,称王于上郡,建都高奴。
徙魏王豹为西魏王,王河东,都平阳。瑕丘申阳者,张耳嬖臣也,先下河南,迎楚河上,故立申阳为河南王,都雒阳。
译文:徙封魏王豹为西魏王,称王于河东,建都平阳。瑕丘申阳是张耳的宠臣,先攻下河南,在黄河岸边迎接楚军,所以立申阳为河南王,建都雒阳。韩王成仍以旧都城为都,建都阳翟。
韩王成因故都,都阳翟。赵将司马卬定河内,数有功,故立卬为殷王,王河内,都朝歌。徙赵王歇为代王。
译文:韩王成在韩国旧都建国,定都阳翟。赵将司马卬平定河内,屡次创建战功,因此被封为殷王,统治河内地区,定都朝歌。改封赵王歇为代王。
赵相张耳素贤,又从入关,故立耳为常山王,王赵地,都襄国。当阳君黥布为楚将,常冠军,故立布为九江王,都六。
译文:赵相张耳向来贤能,又随项王进入关中,因此封张耳为常山王,统治赵地,定都襄国。当阳君英布担任楚军先锋,经常亲自率军冲锋陷阵勇冠全军,因此封英布为九江王,定都六县。
鄱君吴芮率百越佐诸侯,又从入关,故立芮为衡山王,都邾。义帝柱国共敖将兵击南郡,功多,因立敖为临江王,都江陵。
译文:鄱君吴芮率领百越协助诸侯,又随项王进入关中,因此封吴芮为衡山王,定都邾县。义帝的柱国共敖率军攻打南郡,立功颇多,因此封共敖为临江王,定都江陵。
徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼从楚救赵,因从入关,故立荼为燕王,都蓟。徙齐王田巿为胶东王。
译文:改封燕王韩广为辽东王。燕将臧荼曾经追随楚军援救赵军,因而随项王进入关中,所以封臧荼为燕王,定都蓟县。改封齐王田巿为胶东王。
齐将田都从共救赵,因从入关,故立都为齐王,都临菑。故秦所灭齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,田安下济北数城,引其兵降项羽,故立安为济北王,都博阳。
译文:齐将田都曾经随楚军共同援救赵国,因而随项王进入关中,所以封田都为齐王,定都临菑。过去被秦朝所灭掉的齐王建的孙子田安,在项羽渡河援救赵国时,率军攻下济水以北的几座城,然后率军投降项羽,因此封田安为济北王,定都博阳。
田荣者,数负项梁,又不肯将兵从楚击秦,以故不封。成安君陈馀弃将印去,不从入关,然素闻其贤,有功于赵,闻其在南皮,故因环封三县。
译文:田荣,因为多次不听从项梁的命令,又不愿带出兵随楚军攻打秦军,所以没有获封。成安君陈馀丢下将印离去,没有随项王进入关中,然而项王向来听说他很贤能,对赵国有功,听说陈馀在南皮,因此顺便把南皮周边的三个县封给陈馀。
番君将梅鋗功多,故封十万户侯。项王自立为西楚霸王,王九郡,都彭城。
译文:番君的下属将领梅鋗立下诸多战功,因此被封为十万户侯。项王自立为西楚霸王,统治九个郡,定都彭城。
汉之元年四月,诸侯罢戏下,各就国。项王出之国,使人徙义帝,曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴县。
译文:汉元年(前206年)四月,诸侯戏下分封后,各自率军回到封国。项王也率军出关回到封国,然后项王派人迁徙义帝,说:“古时的帝王拥有方圆千里的土地,一定要定居在上游。”于是项王派使者将义帝迁往长沙郡的郴县。
趣义帝行,其群臣稍稍背叛之,乃阴令衡山、临江王击*之江中。韩王成无军功,项王不使之国,与俱至彭城,废以为侯,已又*之。
译文:项王不断派人催促义帝早些动身,群臣因此逐渐产生了背叛之心,于是项王暗中令衡山王、临江王在长江上弑*义帝。韩王成因为没有军功,项王不让他回到封国,而是带着他一起回答彭城,废其为侯爵,不久后又将其*害。
臧荼之国,因逐韩广之辽东,广弗听,荼击*广无终,并王其地。
译文:臧荼回到封国,趁机将项王所封的韩王韩广驱逐到辽东,韩广不服,臧荼就在无终击*韩广,然后吞并了韩广的封地。
田荣闻项羽徙齐王巿胶东,而立齐将田都为齐王,乃大怒,不肯遣齐王之胶东,因以齐反,迎击田都。田都走楚。
译文:田荣听说项羽徙封原齐王田巿为胶东王,然后立齐国将领田都为齐王,于是大怒,不肯服从项王的命令让田巿就国到胶东,因此率众在齐国故土反抗项王,率军迎击田都。田都战败逃往楚国。
齐王巿畏项王,乃亡之胶东就国。田荣怒,追击*之即墨。荣因自立为齐王,而西*击济北王田安,并王三齐。
译文:田巿因为畏惧项王,于是偷偷的从田荣那里逃出前往胶东封国就国。田荣知道后大怒,率军追击田巿,最终将其击*在即墨。田荣自立为齐王,然后率军西进诛*济北王田安,田荣吞并三齐(即齐国故地、济北、胶东)。
荣与彭越将军印,令反梁地。陈馀阴使张同、夏说说齐王田荣曰:“项羽为天下宰,不平。今尽王故王于丑地,而王其群臣诸将善地,逐其故主,赵王乃北居代,余以为不可。
译文:田荣授予彭越将军印,诱使彭越在梁地反叛项王。陈馀暗中派张同、夏说游说齐王田荣说:“项羽主宰天下分封,极其不公平。项羽把不好的土地分封给原诸侯王的后裔,而将好的土地分封给与自己关系密切的将领,还驱逐原来土地的主人,比如将赵王徙封到代地,这样的例子数不胜数。”
闻大王起兵,且不听不义,愿大王资余兵,请以击常山,以复赵王,请以国为扞蔽。”齐王许之,因遣兵之赵。
译文:现在我听闻大王起兵反抗项羽,而且大王不服从项羽不道义的命令,我希望大王能资助我兵马,让我前往攻下常山,恢复原来赵王的地位,然后将赵国作为齐国的屏障。”齐王答应了陈馀的请求,顺势派兵去赵国。
陈余悉发三县兵,与齐并力击常山,大破之。张耳走归汉。陈馀迎故赵王歇于代,反之赵。赵王因立陈余为代王。
译文:陈馀调发三个县的全部士兵,与齐军合力攻打常山,大破常山军。张耳战败归附汉王。陈馀前往代郡迎接原来的赵王歇,使其返回赵国。赵王顺势封陈馀为代王。
是时,汉还定三秦。项羽闻汉王皆已并关中,且东,齐、赵叛之,大怒。乃以故吴令郑昌为韩王,以距汉,令萧公角等击彭越。
译文:当时,汉王兵出关中平定三秦(即章邯、司马欣、董翳的地盘)。项羽听闻汉王攻占关中,率军东进,与此同时齐、赵两国也起兵反楚,于是大怒。于是命原吴县县令郑昌为韩王,率军抵御汉军,令萧公角等率军前往征讨彭越。
彭越败萧公角等,汉使张良徇韩,乃遗项王书曰:“汉王失职,欲得关中,如约即止,不敢东。”
译文:结果彭越击败前来征讨的萧公角等,汉王派出张良略取了原韩国故地,张良写了一封信给项王说:“汉王失去了原本属于他的封赏,计划攻取关中,实现原有约定即可,不敢继续东进。”
又以齐、梁反书遗项王曰:“齐欲与赵并灭楚。”楚以此故,无西意,而北击齐。征兵九江王布。布称疾不往,使将将数千人行。项王由此怨布也。
译文:张良又将齐、梁两国的反叛文书送给项王说:“齐国想要联合赵国一起消灭楚国。”楚军因为这个缘故,没有了向西进军的想法,反而向北攻打齐国。项王向九江王英布征调士兵。英布称病不去,只派了别将率几千人前去应付项王。项王由此开始记恨英布。
汉之二年冬,项羽遂北至城阳,田荣亦将兵会战。田荣不胜,走至平原,平原民*之。
译文:汉二年(前205年)冬季,项羽率军北进行军到城阳,田荣也率军队到达城阳与其交战。田荣战败,逃往平原,平原的百姓将田荣*害。
遂北烧夷齐城郭室屋,皆坑田荣降卒,系虏其老弱妇女。徇齐至北海,多所残灭。
译文:项羽继续率军北进,纵兵烧毁齐国的城郭和住屋,还下令将田荣的降卒全部坑*,掳掠齐国的老弱和妇女。楚军从齐国攻城掠地直到北海郡,所到之处的城郭大多被摧毁。
齐人相聚而叛之。于是田荣弟田横收齐亡卒得数万人,反城阳。项王因留,连战未能下。
译文:齐国人聚集在一起反抗项羽。田荣的弟弟田横收拢齐军逃亡的士卒得到几万人,在城阳反叛。项王因此只得率军留下作战,连续交战数次也没有攻下城阳。
春,汉王部五诸侯兵,凡五十六万人,东伐楚。项王闻之,即令诸将击齐,而自以精兵三万人南从鲁出胡陵。
译文:次年春,汉王联合五路诸侯,共计五十六万人,发兵东进讨伐楚国。项王听说后,立即命众将继续率军攻打齐国,而自己则率领精锐士兵三万人向南从鲁县越过胡陵。
四月,汉皆已入彭城,收其货宝美人,日置酒高会。项王乃西从萧,晨击汉军而东,至彭城,日中,大破汉军。
译文:四月,诸侯联军攻入楚都彭城,收缴和劫掠项羽的财宝和美女,每天设宴豪饮。项王率军西经过萧县,率军于清晨向汉军大营以东进发,到达彭城,中午,项羽对汉军发起进攻,大破汉军。
汉军皆走,相随入谷、泗水,*汉卒十余万人。汉卒皆南走山,楚又追击至灵璧东睢水上。
译文:汉军将士都溃败逃亡,相继逃亡掉入谷水、泗水之中,楚军一战击*汉军士卒十多万人。一部分汉军士卒都向南方的山里逃跑,楚军又追击到灵壁以东的睢水边。
汉军却,为楚所挤,多*。汉卒十余万人皆入睢水,睢水为之不流。围汉王三匝。
译文:汉军败退,受到楚军的逼迫,大多被*。汉军士兵十多万人都跌进睢水中,堵塞了睢水。楚军将汉王包围了三重。
于是大风从西北而起,折木发屋,扬沙石,窈冥昼晦,逢迎楚军。楚军大乱,坏散,而汉王乃得与数十骑遁去。
译文:这时从西北突然刮起一阵大风,折断了树木,掀翻了房屋,扬起了沙石,白天阴暗得像傍晚一样,狂风刮向楚军。楚军因此大乱,开始溃散,汉王也趁机得以与数十名骑兵逃出。
欲过沛,收家室而西。楚亦使人追之沛,取汉王家。家皆亡,不与汉王相见。汉王道逢得孝惠、鲁元,乃载行。
译文:汉王逃出生天后计划途经沛县,带上家眷向西撤退。可是此时楚军也派人追击到沛县,俘虏了汉王的家眷。汉王的家眷也都逃跑了,没有见到汉王。汉王在路上遇到孝惠帝和鲁元公主,就用车载着他们一起逃亡。
楚骑追汉王,汉王急,推堕孝惠、鲁元车下,滕公常下收载之,如是者三。曰:“虽急,不可以驱,奈何弃之?”于是遂得脱。
译文:楚军的骑兵追赶汉王,汉王的处境十分危机,汉王就将孝惠帝和鲁元公主推下车,滕公夏侯婴总是下车将他们重新抱上车,这样反复多次。滕公说:“事虽危急,无法让车走得更快,怎么能丢弃他们呢?”汉王最终得以逃脱。
求太公、吕后不相遇。审食其从太公、吕后间行,求汉王,反遇楚军。楚军遂与归,报项王,项王常置军中。
译文:之后又汉王寻找太公和吕后而没有找到。审食其与太公、吕后走小路,也在寻找汉王,反而遭遇楚军。楚军就带他们返回,报告项王,项王将他们一直留在军中。
是时吕后兄周吕侯,为汉将兵居下邑,汉王间往从之,稍稍收其士卒。
译文:这时吕后的兄长周吕侯吕泽率军驻扎在下邑,汉王走小路来到吕泽的军营里,逐渐收拢逃散的士兵。
至荥阳,诸败军皆会,萧何亦发关中老弱未傅,悉诣荥阳,复大振。
译文:汉王率残部退守到荥阳,各路败军也都都聚集到荥阳,与此同时萧何也征发关中没有编入服役簿籍的老弱病残,全部送到荥阳,汉军的士气再次振奋。
楚起于彭城,常乘胜逐北,与汉战荥阳南京、索间,汉败楚,楚以故不能过荥阳而西。
译文:楚军从彭城出发,经常乘胜追击诸侯联军的败兵,一路*到汉军所在荥阳以南的京、索两邑之间与汉军继续交战,在此期间汉军击败楚军,楚军也因此无法越过荥阳向西挺进。
项王之救彭城,追汉王至荥阳,田横亦得收齐,立田荣子广为齐王。汉王之败彭城,诸侯皆复与楚而背汉。
译文:项王援救彭城后,追击汉王到荥阳,田横也趁机收复了齐国,立田荣的儿子田广为齐王。汉王在彭城战败时,诸侯又都投靠楚国而背叛汉国。
汉军荥阳,筑甬道属之河,以取敖仓粟。
译文:汉军驻扎在荥阳,修筑甬道与黄河相连,以此来运送敖仓的粮食。
汉之三年,项王数侵夺汉甬道,汉王食乏,恐,请和,割荥阳以西为汉。项王欲听之。
译文:汉三年(前204年),项王屡次侵扰汉军的甬道夺取粮食,汉王因此缺少粮草,汉王因此忧虑,请求与项王和解,求把荥阳以西割让给汉国。项王准备答应汉王提出的这个条件。
历阳侯范增曰:“汉易与耳,今释弗取,后必悔之。”项王乃与范增急围荥阳。汉王患之,乃用陈平计间项王。
译文:历阳侯范增说:“现在的汉军很容易对付,现在如果放弃而不选择消灭汉王的话,以后一定会后悔。”项王采纳了范增的建议,率军猛攻荥阳。汉王为此担忧,于是采用陈平的计策离间项王君臣。
项王使者来,为太牢具,举欲进之。见使者,详惊愕曰:“吾以为亚父使者,乃反项王使者!”更持去,以恶食食项王使者。
译文:项王的使者来到汉军军营,刘邦下令为楚国使者准备丰盛的饭食,准备好将要进献时。送饭食的人看到使者,假装惊讶地说:“我以为是亚父的使者,竟然是项王的使者!”送饭的人就把饭食撤下去,换上粗劣的饭食给来招待项王的使者。
使者归报项王,项王乃疑范增与汉有私,稍夺之权。
译文:使者回来将这一情况报告给了项王,项王由此开始怀疑范增与汉军私下有勾结,逐渐剥夺了范增的权力。
范增大怒,曰:“天下事大定矣,君王自为之。愿赐骸骨归卒伍。”项王许之。行未至彭城,疽发背而死。
译文:范增十分生气,说:“天下大势已定,请君王好自为之吧。请项王准许我告老还乡。”项王答应了范增的请求。范增还没有走到彭城,就因背上长了毒疮而去世。
汉将纪信说汉王曰:“事已急矣,请为王诳。
译文:汉将纪信(据说这位是刘邦的替身)劝汉王说:“形势十分危急,请让我假扮成大王去诱骗楚军,大王可以趁机逃出荥阳。”
於是汉王夜出女子荥阳东门被甲二千人,楚兵四面击之。
译文:于是汉王在夜里从荥阳东门放出两千名身披铠甲的女子,楚军从四面围攻这些女子。
纪信乘黄屋车,傅左纛,曰:“城中食尽,汉王降。”楚军皆呼万岁。汉王亦与数十骑从城西门出,走成皋。
译文:纪信乘坐有黄色伞盖的车子,左侧的马头上插着羽毛饰物,说:“城中的粮食吃光了,汉王出城投降。”楚军将士都高呼万岁。这时汉王和几十名骑兵从西门出城,逃往成皋。
项王见纪信,问:“汉王安在?”曰:“汉王已出矣。”项王烧*纪信。
译文:项王见到纪信,问他:“汉王在哪里?”纪信说:“汉王已经出城了。”项王下令烧死纪信。
汉王使御史大夫周苛、枞公、魏豹守荥阳。周苛、枞公谋曰:“反国之王,难与守城。”乃共*魏豹。
译文:汉王留下御史大夫周苛、枞公、魏豹驻守荥阳。周苛、枞公商议说:“魏豹是反叛之国的王,与他一起很难守住城池。”于是二人一合计诛*了魏豹。
楚下荥阳城,生得周苛。项王谓周苛曰:“为我将,我以公为上将军,封三万户。”
译文:楚军攻下荥阳城,活捉周苛。项王对周苛说:“做我的将领,我安排你为上将军,封三万户食邑。”
周苛骂曰:“若不趣降汉,汉今虏若,若非汉敌也!”项王怒,烹周苛,并*枞公。
译文:周苛大骂项王说:“我劝你赶快投降汉王吧,汉王很快就会俘虏你了,你根本不是汉王的对手!”项王听后很生气,下令烹*了周苛,一并处死了枞公。
汉王之出荥阳,南走宛、叶,得九江王布,行收兵,复入保成皋。
译文:汉王逃出荥阳以后,向南经过宛县、叶县,招降九江王黥布,一路上收拢逃散的士兵,再次率军进入成皋固守。
汉之四年,项王进兵围成皋。汉王逃,独与滕公出成皋北门,渡河走脩武,从张耳、韩信军。诸将稍稍得出成皋,从汉王。
译文:汉四年(前203年),项王进军围攻成皋。汉王在此逃走,独自一人与滕公夏侯婴出成皋北门,渡过黄河逃往修武,然后来到张耳、韩信的军营。
楚遂拔成皋,欲西。汉使兵距之巩,令其不得西。
译文:汉军众将领也都陆续逃出成皋,前去追随汉王。楚军最终攻下成皋,准备继续向西进军。汉王派兵在巩县抗拒,使楚军无法西进。
是时,彭越渡河击楚东阿,*楚将军薛公。项王乃自东击彭越。汉王得淮阴侯兵,欲渡河南。
译文:这一时期,彭越渡过黄河在东阿袭击楚军,斩*了楚国将军薛公。项王于是亲自率军东向攻打彭越。汉王得到淮阴侯的军队,计划渡过黄河南下。
郑忠说汉王,乃止壁河内。使刘贾将兵佐彭越,烧楚积聚。项王东击破之,走彭越。
译文:郑忠劝阻了汉王,汉王才留在河内筑起营垒。汉王派刘贾率军协助彭越,烧毁楚军聚集的物资。项王向东击败协助彭越的汉军,彭越逃走了。
汉王则引兵渡河,复取成皋,军广武,就敖仓食。项王已定东海来,西,与汉俱临广武而军,相守数月。
译文:汉王趁机率军渡过黄河,重新夺取成皋,驻军在广武,调用敖仓的粮食。项王平定东海以后,然后率军向西进发,与汉军都在广武驻扎,两军相持几个月。
当此时,彭越数反梁地,绝楚粮食,项王患之。为高俎,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾烹太公。”
译文:与此同时,彭越率军不断在梁地*扰楚军,断绝了楚军的粮道,项王深感忧虑。项羽准备好一个大砧板,然后将太公放在上面,警告汉王说:“现在不赶快投降,我就烹*太公。”
汉王曰:“吾与项羽俱北面受命怀王,曰‘约为兄弟’,吾翁即若翁,必欲烹而翁,则幸分我一杯羹。”项王怒,欲*之。
译文:汉王说:“我与你都面北听命于怀王,说过‘结为兄弟’的话,我的父亲就是你的父亲,你一定要烹*自己父亲的话,就请分给我一杯肉羹。”项王听完后很生气,准备烹*太公。
项伯曰:“天下事未可知,且为天下者不顾家,虽*之无益,只益祸耳。”项王从之。
译文:项伯劝道:“天下的形势还不明朗,况且打天下的人不会顾及家人,就算*了他的父亲也没什么好处,只会增添祸患罢了。”项王听从了项伯的劝告。
楚、汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转漕。
译文:楚、汉两军长期相持不分胜负,丁壮为行军作战而劳苦,老弱因转运物资而疲惫。
项王谓汉王曰:“天下匈匈数岁者,徒以吾两人耳,原与汉王挑战决雌雄,毋徒苦天下之民父子为也。”
译文:项王对汉王说:“天下纷乱多年,只是因为我们两个人罢了,我愿向汉王单挑来一决胜负,不要再让天下的百姓白白受苦了。”
汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”项王令壮士出挑战。汉有善骑射者楼烦,楚挑战三合,楼烦辄射*之。
译文:汉王笑着推辞说:“我宁愿与你斗智,不会跟你比力气。”项王命壮士到汉军阵前挑战。汉军营中有善于骑射的楼烦(当时的少数民族)兵,楚军接连挑战数次,楼烦兵都把前来挑战的楚军壮士射*。
项王大怒,乃自被甲持戟挑战。楼烦欲射之,项王瞋目叱之,楼烦目不敢视,手不敢发,遂走还入壁,不敢复出。
译文:项王非常生气,于是亲自披上铠甲拿起长戟出来向汉军挑战。楼烦兵准备射击,项王瞪着眼睛呵叱,楼烦兵眼不敢正视,手不敢放箭,全都逃进营垒,再也不敢出来了。
汉王使人间问之,乃项王也。汉王大惊。于是项王乃即汉王相与临广武间而语。
译文:汉王派人暗中打听,才知道是项王前来挑衅。汉王大惊,于是项王靠近汉王的军营,与汉王隔着广武涧喊话。
汉王数之,项王怒,欲一战。汉王不听,项王伏弩射中汉王。汉王伤,走入成皋。
译文:汉王列举项王的罪状,项王听完暴怒,准备与汉军决战。汉王不同意,这时项王军中埋伏好的弓弩手射中了汉王。汉王受伤,逃回成皋。
项王闻淮阴侯已举河北,破齐、赵,且欲击楚,乃使龙且往击之。淮阴侯与战,骑将灌婴击之,大破楚军,*龙且。
译文:楚汉对峙期间,项王听说淮阴侯韩信已经平定黄河以北地区,随后攻破齐国和赵国,此时韩信计划袭击楚国,项王派龙且率军前往征讨韩信。韩信与龙且交战,韩信麾下骑将率先对楚军发起进攻,随后韩信率军大破楚军,并斩*了龙且。
韩信因自立为齐王。项王闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说淮阴侯。淮阴侯弗听。是时,彭越复反,下梁地,绝楚粮。
译文:韩信因此自立为齐王。项王听闻龙且所部被韩信击败,开始恐慌,项王派出盱眙人武涉前往游说淮阴侯韩信。淮阴侯韩信没有听从武涉的游说。与此同时,彭越再次起兵反叛楚军,攻下梁地,断绝了楚军粮道。
项王乃谓海春侯大司马曹咎等曰:“谨守成皋,则汉欲挑战,慎勿与战,毋令得东而已。
译文:项王告诫海春侯大司马曹咎等人说:“你们要小心谨慎地防守成皋,不管汉军怎么挑战,也千万不要与其交战,只要不让他们向东进发就行了。
我十五日必诛彭越,定梁地,复从将军。”乃东,行击陈留、外黄。
译文:我十五天以内一定会*掉彭越,平定梁地,到时候再回来与将军们会合。”于是项王率军向东进军,一路上攻打陈留、外黄。
外黄不下。数日,已降,项王怒,悉令男子年十五已上诣城东,欲坑之。外黄令舍人儿年十三,往说项王曰:“彭越强劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。
译文:外黄没能攻下。过了几天,外黄终于投降,项王非常生气,命令将外黄十五岁以上的男子全部送到城东,准备将他们全部坑*。外黄县令门客的儿子当时只有十三岁,他前去劝项王说:“彭越用武力强迫外黄参与他的反叛,外黄百姓都很害怕,所以暂时投降彭越,等待大王的到来。
大王至,又皆坑之,百姓岂有归心?从此以东,梁地十余城皆恐,莫肯下矣。”项王然其言,乃赦外黄当坑者。东至睢阳,闻之皆争下项王。
译文:现在大王来了,又要将他们全部坑*,百姓怎么会有归顺的想法呢?从这里往东,梁地的十几座城都会感到害怕的,再也没有肯投降大王的城池了。”项王认为他的话很有道理,就赦免了外黄在坑*之列的人。楚军向东推进到睢阳,百姓听说后,都争相投降项王。
汉果数挑楚军战,楚军不出。使人辱之,五六日,大司马怒,渡兵汜水。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国货赂。
译文:项羽离开后汉军果然不断挑衅楚军,一开始楚军坚守不出。汉王就派人侮辱楚军,五、六天后,大司马曹咎大怒,便出兵渡过汜水。楚军渡过一半时,汉军突然发起对楚军的攻击,汉军大破楚军,同时缴获楚军的全部物资。
大司马咎、长史翳(yì)、塞王欣皆自刭汜水上。大司马咎者,故蕲狱掾,长史欣亦故栎阳狱吏,两人尝有德于项梁,是以项王信任之。
译文:大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边自刎而死。大司马曹咎,原本是蕲县狱掾,长史司马欣原本也是栎阳狱吏,两人曾经对项梁有恩,所以项王十分信任他们。
当是时,项王在睢阳,闻海春侯军败,则引兵还。汉军方围钟离眛于荥阳东,项王至,汉军畏楚,尽走险阻。
译文:在这个时候,项王率军驻扎在睢阳,听说海春侯曹咎的军队战败,就率军返回。汉军此时正在荥阳围攻钟离眛,项王赶到,汉军畏惧项王,就全部撤到地势险峻之处。
是时,汉兵盛食多,项王兵罢食绝。汉遣陆贾说项王,请太公,项王弗听。
译文:当时,汉军兵力强盛粮草充足,而项王的楚军却兵疲粮少。汉王派陆贾游说项王,请求释放太公,项王不答应。
汉王复使侯公往说项王,项王乃与汉约,中分天下,割鸿沟以西者为汉,鸿沟而东者为楚。项王许之,即归汉王父母妻子。军皆呼万岁。
译文:汉王又派侯公前去劝说项王,项王最终与汉王约定,平分天下,以鸿沟为界,鸿沟以西的土地划归汉国,鸿沟以东的土地属于楚国。项王同意了,随后立即送回汉王的父母妻儿。汉军都高呼万岁。
汉王乃封侯公为平国君,匿弗肯复见,曰:“此天下辩士,所居倾国,故号为平国君。”项王已约,乃引兵解而东归。
译文:汉王于是封侯公为平国君,侯公却躲藏起来不肯再与汉王见面,说:“这个人是雄辩之士,他所到的国家会因他而倾覆,因此封号为平国君。”项王已经达成与项王的约定,就领兵撤退返回东方。
汉欲西归,张良、陈平说曰:“汉有天下太半,而诸侯皆附之。
译文:汉王也打算西撤,这时张良和陈平劝说汉王说:“现在汉王已占有大半疆土,而且诸侯都来归附。
楚兵罢食尽,此天亡楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓‘养虎自遗患’也。”汉王听之。
译文:反观楚国已经兵疲粮尽,这是天要亡楚啊,汉王不如趁机彻底消灭楚国。现在发过项王不彻底消灭听,这就是所谓的“养虎为患”啊。”汉王采纳了他们的建议。
汉五年,汉王乃追项王至阳夏南,止军,与淮阴侯韩信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵,而信、越之兵不会。
译文:汉五年(前202),汉王率军追击项王至阳夏南部,然后下令停止进军,之前汉王与淮阴侯韩信、建成侯彭越约定好时间和地点共同攻击楚军。汉王率军到达固陵,而韩信、彭越的军队没用前来会合。
楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而自守。谓张子房曰:“诸侯不从约,为之奈何?”对曰:“楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。
译文:楚军趁机攻击汉军,把汉军打得大败。汉王又进入营垒,挖深沟堑,自为固守。汉王对张良说:“诸侯不遵守约定,怎么办呢?”张良回答说:“楚军即将崩溃,韩信、彭越没有分到一块封地,他们不来会合是可以理解的。
君王能与共分天下,今可立致也。即不能,事未可知也。君王能自陈以东傅海尽与韩信,睢阳以北至谷城以与彭越,使各自为战,则楚易败也。”
译文:大王如果能与他们共分天下的话,他们立刻就会率军前来汇合。如果不能这样,天下局势的发展就很难预料了。大王能把从陈县以东到海边的地区,承诺全部划给韩信,睢阳以北到谷城,承诺分给彭越,使他们各自为战,那么楚军就很容易被打败了。”
汉王曰:“善。”于是乃发使者告韩信、彭越曰:“并力击楚。楚破,自陈以东傅海与齐王,睢阳以北至谷城与彭相国。”
译文:汉王说:“很好。”于是派出使者告诉韩信和彭越说:“只要与汉王合力攻击楚军。楚军一破,汉王承诺自陈县以东到大海的土地归属于齐王,睢阳以北一直到谷城的土地归属于彭相国。”
使者至,韩信、彭越皆报曰:“请今进兵。”韩信乃从齐往,刘贾军从寿春并行,屠城父,至垓下。
译文:使者一到说完汉王的承诺后,韩信、彭越都回话说:“我们立刻进兵与汉王会和。”于是韩信从齐地率军出发,刘贾的军队从寿春出发并行,屠毁城父,到达垓下。
大司马周殷叛楚,以舒屠六,举九江兵,随刘贾、彭越皆会垓下,诣项王。
译文:大司马周殷背叛了楚国,利用舒地的兵力屠毁了六县,调动全部九江士卒,随同刘贾、彭越都会集在垓下,率军到达项王阵前。
项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也?”项王则夜起,饮帐中。
译文:项王的军队在垓下修筑营垒,楚军兵少粮尽,汉军联合诸侯将楚军重重包围。夜晚汉军士卒从楚军的四面都唱起楚国歌谣,项王听到后大惊说:“难道汉军已经攻占楚地了吗?为何会有如此多的楚人呢?”项王就在夜里起身,来到营帐中饮酒。
有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。
译文:项王身边有一个美人名叫虞姬,因为受到项王宠爱而经常跟随项王行军;有一匹骏马名叫骓,项王经常骑着它作战。
于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何?虞兮虞兮奈若何!”歌数阕,美人和之。
译文:于是项王情绪激愤地唱起悲伤的歌,自己作诗吟唱道:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何?虞兮虞兮奈若何!”歌唱了几段,虞姬应和着。
项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。
译文:唱完后项王项王流下数行眼泪,身边的侍从都流下眼泪,没有人能抬起头来。
于是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百余人,直夜溃围南出,驰走。平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之。
译文:于是项王就骑上马,部下跟随他的精壮骑兵有八百多人,趁着夜色向南冲破包围圈,飞奔而去。天亮以后,汉军才发觉项王已经突围,命骑将灌婴率五千骑兵追击项王。
项王渡淮,骑能属者百余人耳。项王至阴陵,迷失道,问一田父,田父绐曰:“左。”左,乃陷大泽中。以故汉追及之。
译文:此时项王渡过淮水,能够跟上的骑兵只有一百多人了。项王到达阴陵,迷失去了方向,便询问一个农夫往哪走,农夫欺骗他说:“往左走。”项王向左逃去,却陷入一大片沼泽地。因为这个缘故汉军才追上项王。
项王乃复引兵而东,至东城,乃有二十八骑。汉骑追者数千人。
译文:项王就又领兵向东逃去,到达东城,只剩下二十八名骑兵。汉军前来追击的骑兵有数千人。
项王自度不得脱,谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身七十余战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂霸有天下。
译文:项王估计自己不能脱身了,对仅剩的骑兵说:“我起兵到现在已经八年,亲身经历过七十多次战斗,抵挡我的都被击败,我征伐的都全部臣服,未尝一败,所以能够称霸天下。
然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。今日固决死,愿为诸君快战,必三胜之,为诸君溃围,斩将,刈旗,令诸君知天亡我,非战之罪也。”
译文:然而现在我被困在这里,这是天要亡我,并不是我作战时犯了什么错误。今天本来就要与汉军决一死战,希望为各位痛快地与我打一仗,一定会连胜三次,为各位冲破包围圈,斩*敌将,砍倒敌旗,让各位知道是天要亡我,并不是我作战时犯了错误。”
乃分其骑以为四队,四乡。汉军围之数重。项王谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处。
译文:项王于是将二十八骑分成四队,面朝四方。汉军将其重重包围。项王对二十八骑说:“我先为诸位斩*敌将一名。”项王命令骑兵向四个方向冲出去,约定在山以东分三处会合。
于是项王大呼驰下,汉军皆披靡,遂斩汉一将。是时,赤泉侯为骑将,追项王,项王瞋目而叱之,赤泉侯人马俱惊,辟易数里。
译文:于是项王大声呐喊着冲了过去,所到之处的汉军全部倒下,项王斩*一个汉军将领。这个时候,赤泉侯杨喜担任骑将,追击项王,项王瞪着眼睛向他呵叱,赤泉侯连人带马都很被惊吓,退避了好几里。
与其骑会为三处。汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。
译文:项王冲*一阵后与他的骑兵在约定的三处会合。汉军不知道项王在哪里,就把军队一分为三,又将项王包围起来。
项王乃驰,复斩汉一都尉,*数十百人,复聚其骑,亡其两骑耳。乃谓其骑曰:“何如?”骑皆伏曰:“如大王言。”
译文:项王于是骑马飞奔,又斩*一个汉军的都尉,*死了几十上百人,再把他的骑兵召集到一起,只损失了两名骑兵。项王就对他的骑兵说:“怎么样?”骑兵都伏在地上说:“就像大王所说的一样。”
于是项王乃欲东渡乌江。乌江亭长舣船待,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”
译文:项王计划向东渡过乌江。乌江亭长将船靠在岸边等待,对项王说:“江东虽小,但是土地也有方圆千里,民众也有几十万人,足以称王。希望大王赶快渡江。现在只有我这一条船,汉军来到这里,大王就没办法渡江了。”
项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”
译文:项王笑着说:“天要亡我,我渡江又能怎么样呢!况且当初我与江东子弟八千人渡江向西进军,现在没有一个人回来,即使江东的父兄可怜我,让我在那里称王,我又有什么脸面去见他们呢?即使他们不说什么,我自己难道心里不愧疚吗?”
乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍*之,以赐公。”乃令骑皆下马步行,持短兵接战。
译文:于是项王对亭长说:“我知道你是个忠厚的人。我骑这匹马五年了,它所向无敌,曾经一天行进千里,我不忍心*它,就把它赐给你吧。”项王命骑兵都下马步行,手持短兵器迎战汉军。
独籍所*汉军数百人。项王身亦被十余创。顾见汉骑司马吕马童,曰:“若非吾故人乎?”马童面之,指王翳曰:“此项王也。”
译文:项籍独自*死汉军几百人。项王自己也受伤十多处。项王回头看见汉军的骑司马吕马童,说:“你不是我的老朋友吗?”吕马童转过身,指给王翳说:“这人就是项王。”
项王乃曰:“吾闻汉购我头千金、邑万户,吾为若德。”乃自刎而死。
译文:项王于是说:“我听说汉王悬赏用一千金、一万户封邑来得到我的头,我就成全你吧。”于是项王自刎而死。
王翳取其头,余骑相蹂践争项王,相*者数十人。最其后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武,各得其一体。
译文:王翳割下项王的头,其他骑兵相互踩踏着争抢项王的尸体,自相残*死了几十人。最后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武,各自得到了项王的一部分肢体。
五人共会其体,皆是。故分其地为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。
译文:五个人把肢体合起来,都是项王的肢体。所以汉王把悬赏的封地一分为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。
项王已死,楚地皆降汉,独鲁不下。汉乃引天下兵欲屠之,为其守礼义,为主死节,乃持项王头视鲁,鲁父兄乃降。
译文:项王死后,楚地都投降了汉王,只有鲁县不肯投降。汉王于是率天下军队准备屠戮鲁县,因为当地人持守礼义,愿意为君主守节而死,汉王就派人拿出项王的人头给鲁县军民看,鲁县的父兄才投降。
始,楚怀王初封项籍为鲁公,及其死,鲁最后下,故以鲁公礼葬项王谷城。汉王为发哀,泣之而去。
译文:最初,楚怀王封项羽为鲁公,等到项羽死后,鲁县又是最后投降的,因此汉王用鲁公的礼仪将项王埋葬在谷城。汉王为其致哀,哭拜后离去。
诸项氏枝属,汉王皆不诛。乃封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯皆项氏,赐姓刘。
译文:项氏的各支属,汉王都没有诛*他们。汉王封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯都是项氏,被赐姓刘。
太史公曰:吾闻之周生曰“舜目盖重瞳子”,又闻项羽亦重瞳子。羽岂其苗裔邪?何兴之暴也?
译文:太史公说:我听周生说“舜的眼睛大概有两个瞳孔”,又听说项羽也有两个瞳孔。项羽难道是舜的后裔吗?不然为什么会兴起得如此迅速呢?
夫秦失其政,陈涉首难,豪杰蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有尺寸,乘势起陇亩之中;
译文:秦朝政治失策,陈涉率先起事,天下豪杰纷然响应,相互兼并争夺,不可胜数。然而项羽连很小的封地也没有,借助时势在民间发迹;
三年,遂将五诸侯灭秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号为“霸王”,位虽不终,近古以来未尝有也。及羽背关怀楚,放逐义帝而自立,怨王侯叛己,难矣。
译文:三年后,项羽就率五路诸侯灭掉秦朝,分割天下,封立王侯,政令由其颁布,号称“霸王”,地位虽然没有保持到最后,但是近代以来也没有过这样的事情。等到项羽放弃关中思念楚地,放逐义帝自立为王,抱怨王侯背叛自己时,他的处境已经很艰艰难了。
自矜功伐,奋其私智而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚不觉寤而不自责,过矣。乃引“天亡我,非用兵之罪也”,岂不谬哉!
译文:项羽居功自傲,凭借个人才智而不仿效古法,认为自己创建了霸王基业,想要用武力治理天下,五年后就失去了他的国家,自己也死在东城,却还没有觉悟,不自我责备,这就是他的错误。他竟然说“天要亡我,不是我用兵时犯了错误”,难道不荒谬吗!