01
在你开始读这篇文章以前,我建议你按个暂停键,先自己思考一下:“追赶”和“追逐”到底有什么不同?
02
“追赶”与“追逐”是汉语中的一对近义词,它们意义相近,却又有细微的差别。是否了解这种差别所在,决定了汉语学习者能否真正学会这两个词。
我目前使用的教材中,有一本是北京语言大学编写的,其中的课文选用了秦牧先生的《社稷坛抒情》,里面有这么一句话:“节日里,欢乐的人群在上面舞狮,少年们在上面嬉戏追逐。”对于“追逐”,课后的生词表是这样解释的:
说实话,我个人不喜欢这种释义方式,即使“少年们嬉戏追逐”中的“追逐”好像确实可以换成“追赶”。但是学生学习“追逐”的目的并不只是为了读懂《社稷坛抒情》,最重要的还是要学会使用这两个词。中文里很多时候“追赶”与“追逐”是不能互换的,这类“不能互换”的情形,才是学会这两个词的关键。
当然,锅也不能让北语背,问题还是出在辞书上。现在绝大部分中文教材对词语的解释都是原封不动地引用《现代汉语词典》:
《现代汉语词典》将“追逐”释为“追赶”和“追求”。“少年们嬉戏追逐”中的“追逐”当然无法解释成“追求”,于是教材的编撰者自然也就选用了“追赶”来释“追逐”。
03
可是“追逐”与“追赶”是不能划等号的。二者相同的地方是都要“追”,区别在于:“追”的目的是不一样的。
“追赶”的目的是:通过“追”,使自己的位置“赶上”甚至超过自己所追的对象。而“追逐”的目的是:通过“追”,能够“得到、获得”自己所追的对象。
这种意义上的区别决定了二者用法上的不同。
在实际的语言运用中,当“追”的目的需要被强调时,“追逐”与“追赶”一般就不能互换了。比如说:“我的学习成绩掉队了,一定要努力追赶。”这句话中的“追赶”是不能换成“追逐”的,因为这里“追”的目的就是为了成绩“赶上”甚至“超过”你要追的对象(你的同学),而绝不是为了“得到”你的同学。“甲队队员得球后向前狂奔,乙队队员在后拼命追赶。”这句话中的“追赶”也不能换成“追逐”,因为这里“追”的目的仍然是要“赶上”或“超过”甲队队员(以阻止其进一步前进),而不是为了“得到”甲队队员。
反过来,当“追”的目的明显是为了“得到”所追的对象时,我们就只能用“追逐”而不能替换为“追赶”。比如“追逐名利”就不宜说成“追赶名利”,因为这里“追”的目的显然就是为了“得到名利”而不是“赶上名利”。同样,“追逐梦想”是为了获得梦想的实现,“追逐爱情”是为了得到爱情,这些追逐都不能换为“追赶”。聂绀弩 《历史的奥秘》:“托洛斯基英姿飒爽,常为女性所追逐。”“为女性所追逐”如果换为“为女性所追赶”,这可能就从偶像变成了小偷,多么可怕的事情!