以上新闻中的“追逐”都不能换为“追赶”,因为这些句子里“追”是为了“得到”的意味非常明显,而换为“追赶”的话,这些意味就会全部消失了。
当然还有一种情况是,说话人并不想要或并不需要强调“追”的目的,或者某种情况下“追”这个动作本来就兼有两种目的,又或者两个目的都解释得通的情况下,“追逐”与“追赶”就都可以用了。“少年的嬉戏追逐(追赶)”就是如此。嬉戏的“追”,并不需要强调目的,而且有过与儿时玩伴儿嬉戏的人都知道,嬉戏时先“赶上”同伴,“赶上”之后呢,往往又会“抓住”同伴。这样的情况下,你用“追逐”还是“追赶”都是可以的。同样,“追逐时间”和“追赶时间”,一个是为了“得到时间”,一个是为了“赶上时间”,但两个都解释得通,所以两个都可以用了。
04
我觉得从对外汉语教学的角度来说,至少要讲到这个程度,学习者才可能真正掌握“追逐”与“追赶”的用法。而从汉语研究者的角度,我们还可以深究的是,二者的差别究竟是如何形成的?我想,这是由“逐”与“赶”两个字的本义决定的。
这是“逐”字字形的演变过程。可以看到,“逐”字的初形是上面一只猪,下面一只脚,说明它的本义就是人在奔跑着追一只猪。
而人追赶野猪的目的是什么呢?当然是为了得到食物,绝不仅仅是追着好玩儿“赶上”就算了,那是必须“得而食之”的。所以说,“逐”这个字是从产生的基因里就带着“得到”的意味的。
而“赶”的本义就是“赶上”,也就是让自己的位置能够和追的对象相同(或者超过)。它的“追”一直都不强调“得到”。甚至进一步引申,有时候“赶上”的目的反而是为了“驱离”。比如“赶马”、“赶苍蝇”、“驱赶”,不但不是为了“得到”“赶”的对象,反而是为了让“赶”的对象远离自己。所以强调以“得到”为目的的“追”,往往就不能使用“追赶”了。
05
用近义词互相释义是汉语的传统。《尔雅》《说文》等古代辞书一直用的是这种方法。所以现代汉语的辞书编撰也受到很大影响,非常喜欢用近义词互释。但是从语言教学的角度来说,这真的不是一个好方法,因为语言教学要做的重要工作之一恰恰是要区分近义词。以词释词的做法,很容易使学习者混淆词义,很难帮助他们理解词义的精髓。
当然,如果不用近义词释词,就更需要搞清楚词义形成的原因,否则同样会犯错。比如百度词典对“追逐”的释义就非常奇怪: