If Winter comes, can Spring be far behind?
“冬天来了,春天还会远吗”
诗人雪莱
在雪莱的《西风颂》中这句诗最经典,为大家最熟悉。英文版本,我还曾经看到过是"If Winter comes, can Spring be far away ?", 我个人认为,把behind 改为 away,语言更为流畅,更为朗朗上口。至于汉语的翻译已经翻译得非常好,也不存在什么争议。
严寒的冬天
这首诗最经典的就是这句诗,它给在黑暗中苦苦挣扎的人们,带来了希望,在茫茫的黑夜中给人们点亮了希望之火,让严寒中的人们听到了春天的脚步。
#诗#
美好的春天
疫情三年下的劳苦大众,苦苦挣扎,心身的压力到了临界点,希望疫情早点过去。重读雪莱的这句诗,一起勉励:严寒的冬天总会过去,春天的脚步终会到来,困苦的疫情总会过去,美好的日子终会到来。