雪莱的诗中英对照,雪莱英文诗完整版

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-12 11:40:49

By Shelley

雪莱的诗中英对照,雪莱英文诗完整版(1)

《The past》

Wilt thou forget the happy hours

Which we buried in love's sweet bowers

Heaping over their corpses cold

Blossoms and leaves, instead of mould?

Blossoms which were the joys that fell

And leaves, the hopes that yet remain.

Forget the dead, the past ?Oh, yet

There are ghosts that may take revenge for it

Memories that make the heart a tomb

Regrets which glide through the spirit's gloom

And with ghastly whispers tell

That joy, once lost, is pain

《逝》

你难道忘却那欢乐的时光

我们把醉梦佳情给送葬

这段感情,堆积了麻木的尸体

岂能用泥土代替?而是鲜花与叶子

鲜花,曾是那段欢乐的日子

叶子,曾是那段仅存的希望

你忘记那些伤逝

还是让冤魂为你一雪前耻

记忆化为心灵的坟墓

悔恨悄无声息的划过思想和心灵的深处

令人感到可怕的噩梦正轻声轻语中

曾深爱的,尽一次迷失便化作伤痛

《Remembrance》

Swifter far than summer's flight⸺

Swifter far than youth's delight⸺

Swifter far than happy night

Art thou come and gone

As the earth when leaves are dead

As the night when sleep is sped

As the heart when joy is fled

I am left lone,alone

The swallow summer comes again⸺

The owlet night resumes her reign

To fly with thee,false as thou

My heart each day desires the morrow

Sleep itself turned to sorrow

Vainly would my winter borrow

Sunny leaves from any bough

Lillies for bridal bed⸺

Roses for a matron's head⸺

Violets for a maiden dead⸺

Pansies let MY flowers be

On the living grave I bear

Scatter them without a tear⸺

Let no friend,however dear

Waste one hope, one fear for me.

《忆》

1

宛若仲夏行程般迅速

宛若青春般夷愉

宛若夜间的欢乐般仓促

你曾来过,却已离去

像清晨的落叶离逝

像黑夜的睡梦飞驰

像心中的愉悦流失

唯我一人孤独

2

莺燕的仲夏将再次到来

猫头鹰延续黑夜中的君主

天鹅的青春尽已远飞

如影随形,像你一样虚伪

我心宛若倒影着明天的到来

睡梦中回荡着不幸

我的冬天即使借来明媚的树枝

这一切都无济于事

3

百合花洒满婚床

新娘头上的玫瑰

未婚妻那死亡时的紫罗兰

三色堇让我的花朵变成

我生命中的一尊坟墓

驱散了他们,不再热泪盈目

驱散我挚爱的朋友,无论何处

希望一旦消逝,唯我一人忍受恐惧

雪莱的诗中英对照,雪莱英文诗完整版(2)

《On a faded Violet》

The odour from the flower is gone

Which like thy kisses breathed on me

The colour(英式写法)from the flower is flown

Which glowed of thee and only thee

A shriveled, lifeless, vacant form

It lies on my abandoned breast

And mocks the heart which yet is warm

With cold and silent rest

I weep ⸺my tears revive it not

I sigh⸺it breathes no more on me

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

《一朵凋零的紫罗兰》

1

芳香从鲜花中消逝

宛如你我拥吻流露的气息

色彩从花瓣中飞翔

那黯淡的光成了你相濡以沫的伴侣

2

一副枯萎,麻木的,茫然的模样

它躺在我凄寒的胸前

讥讽着我留存于心中的温暖

还有缄默和寒冷与我相依相伴

3

我哭泣⸺因它而泪流成河

我叹息⸺它的气息不在留存

这沉默而无怨的归宿

虽是它的,可对我最适合

⸺以上为个人翻译

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.