By Shelley
《The past》
一
Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in love's sweet bowers
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell
And leaves, the hopes that yet remain.
二
Forget the dead, the past ?Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it
Memories that make the heart a tomb
Regrets which glide through the spirit's gloom
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain
《逝》
一
你难道忘却那欢乐的时光
我们把醉梦佳情给送葬
这段感情,堆积了麻木的尸体
岂能用泥土代替?而是鲜花与叶子
鲜花,曾是那段欢乐的日子
叶子,曾是那段仅存的希望
二
你忘记那些伤逝
还是让冤魂为你一雪前耻
记忆化为心灵的坟墓
悔恨悄无声息的划过思想和心灵的深处
令人感到可怕的噩梦正轻声轻语中
曾深爱的,尽一次迷失便化作伤痛
《Remembrance》
一
Swifter far than summer's flight⸺
Swifter far than youth's delight⸺
Swifter far than happy night
Art thou come and gone
As the earth when leaves are dead
As the night when sleep is sped
As the heart when joy is fled
I am left lone,alone
二
The swallow summer comes again⸺
The owlet night resumes her reign
To fly with thee,false as thou
My heart each day desires the morrow
Sleep itself turned to sorrow
Vainly would my winter borrow
Sunny leaves from any bough
三
Lillies for bridal bed⸺
Roses for a matron's head⸺
Violets for a maiden dead⸺
Pansies let MY flowers be
On the living grave I bear
Scatter them without a tear⸺
Let no friend,however dear
Waste one hope, one fear for me.
《忆》
1
宛若仲夏行程般迅速
宛若青春般夷愉
宛若夜间的欢乐般仓促
你曾来过,却已离去
像清晨的落叶离逝
像黑夜的睡梦飞驰
像心中的愉悦流失
唯我一人孤独
2
莺燕的仲夏将再次到来
猫头鹰延续黑夜中的君主
天鹅的青春尽已远飞
如影随形,像你一样虚伪
我心宛若倒影着明天的到来
睡梦中回荡着不幸
我的冬天即使借来明媚的树枝
这一切都无济于事
3
百合花洒满婚床
新娘头上的玫瑰
未婚妻那死亡时的紫罗兰
三色堇让我的花朵变成
我生命中的一尊坟墓
驱散了他们,不再热泪盈目
驱散我挚爱的朋友,无论何处
希望一旦消逝,唯我一人忍受恐惧
《On a faded Violet》
一
The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me
The colour(英式写法)from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee
二
A shriveled, lifeless, vacant form
It lies on my abandoned breast
And mocks the heart which yet is warm
With cold and silent rest
三
I weep ⸺my tears revive it not
I sigh⸺it breathes no more on me
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
《一朵凋零的紫罗兰》
1
芳香从鲜花中消逝
宛如你我拥吻流露的气息
色彩从花瓣中飞翔
那黯淡的光成了你相濡以沫的伴侣
2
一副枯萎,麻木的,茫然的模样
它躺在我凄寒的胸前
讥讽着我留存于心中的温暖
还有缄默和寒冷与我相依相伴
3
我哭泣⸺因它而泪流成河
我叹息⸺它的气息不在留存
这沉默而无怨的归宿
虽是它的,可对我最适合
⸺以上为个人翻译