春日翻译,春日文言文译文

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-15 18:33:52

好花零落

《春日·好花零落雨绵绵》

好花零落雨绵绵,辜负韶光二月天。

知否玉楼春梦醒,有人愁煞柳如烟。

(清末民初)苏曼殊

作为世界文化瑰宝的中国古典诗歌,它的高峰期定是在鼎盛的大唐,形成了严格的格律,并涌现了一大批杰出的诗人,宋朝以词最为兴盛,词又称为长短句,它使诗歌的形式更为活泼,多样化。然而,现存诗歌数量最多的朝代却是清代。到了清朝晚期或是二十世纪初期,仍旧有许多人在创作旧体诗,其中不乏许多名家名作。苏曼殊就是其中的优秀代表,苏曼殊的诗作,多创作于伤怀之时,这首诗也是如此。

春日翻译,春日文言文译文(1)

诗的第一句“好花零落雨绵绵”,我们可以理解为“在那漫漫春日里,各种美好的的花瓣在绵绵细雨中凋落”,亦可理解为“花瓣飘落,仿佛绵绵春雨”,由此伤春之情,油然而生。也因此,有了作者的“辜负韶光二月天”的感叹。韶光,即美好的时光。

二月的春天,正是一年当中最美好的时光;然而,目之所及,却是花瓣飘落,一片萧索凄凉景致。情由景生。作者承接上文又把内在的情愫温婉地倾倒而出。“知否玉楼春梦醒,有人愁煞柳如烟。”玉楼本来可以理解为华丽的楼,在这里主要是指妓楼,也有天帝或仙人之所的意思。梦中醒来,那深刻的愁绪,也随之而至。“柳如烟”,我们既可理解为窗外的实景(景为情化),也可认为是用来形容作者愁绪的意象。其实,“柳如烟”一开始来自于唐末花间词派鼻祖温庭筠的一首《菩萨蛮》:“江上柳如烟,雁飞残月天。”

春日翻译,春日文言文译文(2)

苏曼殊是具有传奇色彩的人物。苏曼殊(1884—1918),近代作家、诗人、翻译家,广东香山县(今广东省珠海市沥溪村)人。原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号曼殊,笔名印禅、苏湜。光绪十年(公元1884年)生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。曾就读于日本私立第一学府早稻田大学。苏曼殊一生能诗擅画,通晓汉文、日文、英文、梵文等多种文字,可谓多才多艺,在诗歌、小说等多种领域皆取得了成就。他自小经历坎坷,曾几度入寺为僧,又几番逃离,曾一度隐遁、寄居青楼,却又洁身自好,在疏离与梦幻之中,消解现世的苦闷。而作者现世的苦闷,来自于对20世纪初风云变幻的社会遭际与变革的失望,以及坎坷、流离身世的切身体会。因此,苏曼殊的诗中,虚无、空泛无奈的消极情绪比较严重。

春日翻译,春日文言文译文(3)

本诗意象的使用,与情感的基调相吻合,“玉楼”“春梦”的意义,也可从多个层面来解读。也许,苏曼殊的诗,从表面来看略显浮艳、空洞,甚或矫饰,但这并不妨碍他的诗作在当时,及至今日的影响力。他的诗经常被拿来与同时代的高僧弘一法师(李叔同)比较,有“行云流水一孤僧”之美誉。苏曼珠乃性情中人,才华横溢,与当时知识界、文化界名流陈独秀等交往甚笃,作为革新派的文学团体南社的重要成员,苏曼殊曾在《民报》《新青年》等刊物上投稿,他的诗风“清艳明秀”,别具一格,在当时影响甚大。然而如此一位集才、情、胆识于一身的苏曼殊,竟然半僧半俗地孤独一生。1918年,他经过三十五年的红尘孤旅,留下八个字:“一切有情,都无挂碍”,然后离开了人世,给后人留下了无尽的感慨。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.