译 典
2022.3.3 第603期
玉楼春
谢觐虞十年不认溪南树。
转眼青迷寒食路。
梨花空解雨中嗁,
杨柳分明风际舞。
好天未改颜如故。
天自多情人自苦。
十三弦柱泪痕深,
白日春湍流不去。
(选自《谢玉岑词笺注》,华东师范大学出版社2019年版。)
谢觐虞(1899-1935),江苏常州人,字玉岑,后号孤鸾。工辞赋,善书画,中年以后特以词名世。有《谢玉岑词笺注》等。
XIE Jinyu (1899-1935, styled Jade Steps, Lone Mythic Bird by later literary name, a native of Changzhou, Jiangsu Province. The poet was good at lyrics and prose, calligraphy and painting, and especially got famous for his lyrics after his middle age. His works include Annotations to Ancient Lyrics by Xie Jade Steps.(杨瑾译)
(To the Tune of) Jade Tower Spring
By XIE Jinyu
Tr. ZHAO Yanchun
The trees, ten years now, I can’t recognize
And I’m lost at Cold Food Road while I glance.
In vain the pear flowers hear the rainy cries;
With wind the emerald willow twigs dance.
The weather as sunny as e’er remains;
Rueful I feel for all Nature’s romance.
The thirteen-string zither’s full of tear stains;
The sunlit stream whirls but does not advance.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:谢觐虞
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开