译 典
2021.12.1 第545期
玉楼春
茅于美
人生过境难回顾。
哀乐追怀旋失故。
远帆初泊碧波平,
风定方知怜去住。
十年憧憬浑无据。
情景当前常自误。
迷途已是不堪寻,
又看日移身畔树。
(选自李遇春主编《现代中国诗词经典·词卷》,华中师范大学出版社2014年版)
茅于美(1920-1998),生于江苏镇江。昆明清华研究院外文系毕业,曾任中国人民大学外国文学教授。有《芧于美词集》《中西诗歌比较研究》等。
MAO Yumei (1920-1998), born in Zhenjiang, Jiangsu Province, graduated from the Foreign Language Department of Kunming Tsinghua Research Institute. She was a professor of foreign literature at Renmin University of China. The poet authored A Lyric Collection of Mao Yumei, A Comparative Study of Chinese and Western Poetry,etc. (豆亚慧译)
(To the Tune of) Jade Tower Spring
By Mao Yumei
Tr. ZHAO Yanchun
As life goes fast, it’s so hard to look back;
Pains and joys fluctuate like ebb and tide.
The sail going far is set on waves blue;
The steady wind may know where I’d abide.
My ten years’ longing is just without ground;
I’m often trapped by the scene before me.
The way that I have lost I cannot find,
Beholding the sun move to the nearby tree.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:茅于美
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《别凉州》Goodbye to Coolton
《琵琶行并序》A Pipa Player
《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall
《登高》Climbing High
《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go
《归园田居(其一)》Back to Nature
《咏菊》Ode to Chrysanthemums
《短歌行》A Short Song Ballad
《归园田居(其一)》Back to Nature
《江上偶成》A Casual Note on the River
《厌读》Tired of Reading
《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home
《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat
《苤苢》The Plantain
《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow
《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song
《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman
《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《别云间》Farewell to Clouds
《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep
《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge
《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman
《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance
《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth
《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean
《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower
《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass
《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong
《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet
《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital
《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn
《寄独秀》To Duxiu
《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest
《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor
《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开