被动语态的最佳用法,被动语态用法

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-02 23:13:06

二、重要句型或语法

1、被动语态

本课主要对比复习第21课、第45课和第69课出现的被动语态的用法,主要包括不同时态中的被动语态、与情态动词的连用、不定式结构的被动语态、被动语态所在的从句改为短语结构等。如:

  • A letter was delivered this morning.

  • Your bag must have been stolen in the shopping mall.

  • I was asked to finish the work before Friday.

  • After having been instructed to drive out of town, he began to acquire confidence.

【推荐阅读】

更多相关内容,请查看下面的文章:


2、重音

本课难点部分出现的是有关重音的内容,主要讲的是同一个词语,经常会因为词性不同,而发音不一样,主要的体现就是重音位置不一样。如:present作为名词的发音为['preznt],但作为动词的发音为[prɪ'zent]。

被动语态的最佳用法,被动语态用法(5)

三、课文主要语言点

【注意】

以下课文内容选自外研社出版的《新概念英语》第二册的教材,请大家根据需要购买教材,支持正版!

One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France.

1)monument,纪念碑。

2)the Statue of Liberty,自由女神像。

3)present,用作动词,表示赠送。

4)注意美国的全称为the United Stats of America,所以其简称为USA。

The great statue, which was designed by the sculptor Auguste Bartholdi, took ten years to complete.

1)注意因为这个statue是唯一的,所以其定语从句采用了which引导的非限定性定语从句。

2)sculptor,雕刻家。

3)注意take的用法:sth. take sb. some time to do sth.,句中省略了sb.,因为定语从句中已经说明了雕刻者是谁,所以take后面就无需再次说明是谁了。

The actual figure was made of copper supported by a metal framework which had been especially constructed by Eiffel.

1)actual,实际的。

2)figure,人物、塑像。

3)be made of,由...制成。注意与be made from(原材料不可见,即成品看不出原材料是什么)的区别。

4)supported by...是定语,用来修饰先行词copper,其完整原形为:which/that was supported by a metal framework。

5)a metal framework,金属框架。

6)which引导的定语从句,修饰先行词framework。

7)construct,建造。其名词为construction。

Before it could be transported to the United States, a site had to be found for it and a pedestal had to be built.

1)transport,运输。其名词形式为transportation。

2)site,地点、位置。

3)pedestal,基架、底座。

The site chosen was an island at the entrance of New York Harbour.

1)chosen用作后置定语,修饰site。其完整原形为:which/that was chosen。

2)island,岛屿。

3)at the entrance of,在...的入口处。

4)harbour,港口(注意美式英语的拼法为harbor),多指天然港口。人工港口多用port。

By 1884, a statue which was 151 feet tall had been erected in Paris. The following year, it was taken to pieces and sent to America.

1)erect,矗立、竖立。其名词为erection。

2)the following year,第二年。相当于the next year。

3)take...to pieces,把...拆卸开。

By the end of October 1886, the statue had been put together again and it was officially presented to the American people by Bartholdi.

1)by the end of,到...时候为止。其所在句子的谓语动词一般都要用完成时。如果是过去时间,则采用过去完成时;如果是将来时间,则采用将来完成时。

2)put...together,把...组装起来。

3)officially,正式地。

Ever since then, the great monument has been a symbol of liberty for the millions of people who have passed through New York Harbour to make their homes in America.

1)ever since then,自从那之后。其所在句子的谓语动词一般都要用完成时。

2)a symbol of,...的象征。

3)millions of,成百上千万。

4)pass through,通过、经过。

5)make one's home in,在某地安家、定居。

被动语态的最佳用法,被动语态用法(6)

四、课文摘要

The Statue of Liberty was presented to the United States of America by the French people in the 19th century. Designed by Bartholdi, it was built on a metal frame constructed by Eiffel. The site chosen for it was an island at the entrance of New York Harbour with a pedestal to be built. The statue was first erected in Paris in 1884, but it was re-erected two years later in America and officially presented to America in October, 1886.

被动语态的最佳用法,被动语态用法(7)

五、语用文化

纽约港

纽约港,美国最大的海港,世界最大海港之一。每年平均有4000多艘船舶进出。同时也是一条河流的名称。纽约港于1614年为荷兰人开始建设,后为英国人所经营。北美独立战争胜利后,纽约港进行大规模建设,由于自然条件优越,1800年便成为美国最大港口。1921年,纽约港务局建立,负责港口规划和建设。纽约港有水域约700多平方公里和陆地1000多平方公里。全港有16个主要港区,全港深水码头岸线总长近70公里,有水深9.14米和12.80米的远洋船泊位400多个。早期是沿哈得孙河建设突堤式狭栈桥码头,布置紧凑,后方陆域小。近期建设的伊丽莎白港区和纽瓦克港区的码头是顺岸布置,陆域面积宽敞。

纽约港是世界上天然深水港之一,有两条主要航道。一条是哈得孙河口外南面的恩布娄斯航道,长16公里,宽610米,维护深度13.72米,由南方或东方进港的船舶经这条航道进入纽约湾驶往各个港区。另一条是长岛海峡和东河,由北方进港的船舶经过这条航道。纽约港腹地广大,公路网、铁路网、内河航道网和航空运输网四通八达。

被动语态的最佳用法,被动语态用法(8)

上一页123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.