1、被动语态
本课主要对比复习第21课、第45课和第69课出现的被动语态的用法,主要包括不同时态中的被动语态、与情态动词的连用、不定式结构的被动语态、被动语态所在的从句改为短语结构等。如:
A letter was delivered this morning.
Your bag must have been stolen in the shopping mall.
I was asked to finish the work before Friday.
After having been instructed to drive out of town, he began to acquire confidence.
【推荐阅读】
更多相关内容,请查看下面的文章:
2、重音
本课难点部分出现的是有关重音的内容,主要讲的是同一个词语,经常会因为词性不同,而发音不一样,主要的体现就是重音位置不一样。如:present作为名词的发音为['preznt],但作为动词的发音为[prɪ'zent]。
三、课文主要语言点【注意】
以下课文内容选自外研社出版的《新概念英语》第二册的教材,请大家根据需要购买教材,支持正版!
One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France. | 1)monument,纪念碑。 2)the Statue of Liberty,自由女神像。 3)present,用作动词,表示赠送。 4)注意美国的全称为the United Stats of America,所以其简称为USA。 |
The great statue, which was designed by the sculptor Auguste Bartholdi, took ten years to complete. | 1)注意因为这个statue是唯一的,所以其定语从句采用了which引导的非限定性定语从句。 2)sculptor,雕刻家。 3)注意take的用法:sth. take sb. some time to do sth.,句中省略了sb.,因为定语从句中已经说明了雕刻者是谁,所以take后面就无需再次说明是谁了。 |
The actual figure was made of copper supported by a metal framework which had been especially constructed by Eiffel. | 1)actual,实际的。 2)figure,人物、塑像。 3)be made of,由...制成。注意与be made from(原材料不可见,即成品看不出原材料是什么)的区别。 4)supported by...是定语,用来修饰先行词copper,其完整原形为:which/that was supported by a metal framework。 5)a metal framework,金属框架。 6)which引导的定语从句,修饰先行词framework。 7)construct,建造。其名词为construction。 |
Before it could be transported to the United States, a site had to be found for it and a pedestal had to be built. | 1)transport,运输。其名词形式为transportation。 2)site,地点、位置。 3)pedestal,基架、底座。 |
The site chosen was an island at the entrance of New York Harbour. | 1)chosen用作后置定语,修饰site。其完整原形为:which/that was chosen。 2)island,岛屿。 3)at the entrance of,在...的入口处。 4)harbour,港口(注意美式英语的拼法为harbor),多指天然港口。人工港口多用port。 |
By 1884, a statue which was 151 feet tall had been erected in Paris. The following year, it was taken to pieces and sent to America. | 1)erect,矗立、竖立。其名词为erection。 2)the following year,第二年。相当于the next year。 3)take...to pieces,把...拆卸开。 |
By the end of October 1886, the statue had been put together again and it was officially presented to the American people by Bartholdi. | 1)by the end of,到...时候为止。其所在句子的谓语动词一般都要用完成时。如果是过去时间,则采用过去完成时;如果是将来时间,则采用将来完成时。 2)put...together,把...组装起来。 3)officially,正式地。 |
Ever since then, the great monument has been a symbol of liberty for the millions of people who have passed through New York Harbour to make their homes in America. | 1)ever since then,自从那之后。其所在句子的谓语动词一般都要用完成时。 2)a symbol of,...的象征。 3)millions of,成百上千万。 4)pass through,通过、经过。 5)make one's home in,在某地安家、定居。 |
The Statue of Liberty was presented to the United States of America by the French people in the 19th century. Designed by Bartholdi, it was built on a metal frame constructed by Eiffel. The site chosen for it was an island at the entrance of New York Harbour with a pedestal to be built. The statue was first erected in Paris in 1884, but it was re-erected two years later in America and officially presented to America in October, 1886.
五、语用文化纽约港
纽约港,美国最大的海港,世界最大海港之一。每年平均有4000多艘船舶进出。同时也是一条河流的名称。纽约港于1614年为荷兰人开始建设,后为英国人所经营。北美独立战争胜利后,纽约港进行大规模建设,由于自然条件优越,1800年便成为美国最大港口。1921年,纽约港务局建立,负责港口规划和建设。纽约港有水域约700多平方公里和陆地1000多平方公里。全港有16个主要港区,全港深水码头岸线总长近70公里,有水深9.14米和12.80米的远洋船泊位400多个。早期是沿哈得孙河建设突堤式狭栈桥码头,布置紧凑,后方陆域小。近期建设的伊丽莎白港区和纽瓦克港区的码头是顺岸布置,陆域面积宽敞。
纽约港是世界上天然深水港之一,有两条主要航道。一条是哈得孙河口外南面的恩布娄斯航道,长16公里,宽610米,维护深度13.72米,由南方或东方进港的船舶经这条航道进入纽约湾驶往各个港区。另一条是长岛海峡和东河,由北方进港的船舶经过这条航道。纽约港腹地广大,公路网、铁路网、内河航道网和航空运输网四通八达。