1
January and May
这两个单词大家再熟悉不过了,January是一月,May是五月
所以,合在一起之后那不就是“一月和五月”的意思?再清楚不过了!
但事实上,它正确的意思是指a marriage or relationship between an older person and one considerably younger,常与marriage和romance连用,表示“老夫少妻”,更接地气的说法就是我们常说的“老牛吃嫩草”。
该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January 和May是该故事中的两个人的名字,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫may的年轻姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。来源于这同一个故事的还有一个短语:to have January chicks,这里的chicks当然不是指小鸡,而是指孩子。January和May结婚后不久,May就有了孩子,所以to have January chicks意思为“老来得子”,你get到了吗?
例句:
He is 17 years older than her. It's a January and May marriage.
他比她大17岁,因此可以说他们是老夫少妻了。
2
It'll be a long day in January
从字面上来看,“It'll be a long day in January.”是“一月份里漫长的一天”的意思。其实不然,根据其英英释义something that will never happen,可以得出这句话的意思“不可能发生的事情”,一句很地道的表达。
例句:
It'll be a long day in January when you beat me at tennis.
别想打网球能打赢我,那根本不可能。
3
April weather
四月的天气晴雨无常,意指人生无常,变化不定。
例句:
April weather,rain and shine both together.
一边日出一边雨,晴雨无常四月天。
Why is Tobby always like April weather?
为什么托比总是喜怒无常?
4
April showers bring May flowers
接下来要介绍的这个表达,先从字面上来看,“April showers bring May flowers”的意思是“四月的雨带来五月的花”,还挺押韵的。
这里为大家解读一下,四月的雨固然恼人,但有了它的浇灌,才有了五月的花。所以,该短语可以表示“苦尽甘来;黑暗过后的光明”,十分激励人心。
例句:
I'm badly proud of your success as April showers bring May flowers.
苦尽甘来,我为你的成功感到十分骄傲。