木兰骑马瓷器作品。张芹 摄
中新社记者:从美国迪士尼动画版到真人版《花木兰》,“花木兰”这个中华传统文化符号性人物收获大量海外“粉丝”。您从事木兰文化研究、收藏的过程中,哪些故事或藏品见证了木兰文化的海外传播?
叶蔚璋:有人认为迪士尼拍《花木兰》是偶然,其实不然。据我考证,木兰文化在美国的传播,至少可追溯至清朝。1881年,担任“京师同文馆”总教习的美国传教士丁韪良(W.A.P. Martin)将《木兰诗》翻译成英文韵诗,题为《Mulan,the Maiden Chief》在美国出版,此后多次再版,对木兰文化在美国的传播起到重要作用。1921年洪深、张彭春等中国话剧开拓者在美国哈佛大学读书时,编演英文舞台剧《木兰从军》,这是花木兰形象第一次出现在美国舞台。
木兰故事在日本传播则更早。据我30多年收集整理的相关藏品可以看到,木兰文化在日本传播和影响甚广。其中,较早传播到日本的是木兰诗,收录在《古诗大观》刻本中,出版时间是文政十二年(1829年)。书中不仅记录了《木兰诗》全文,还逐一对诗句进行注解。
1829年日本出版的《古诗大观》中收录的《木兰诗》。张芹 摄
1918年,日本近代名画家桥本关雪绘制《木兰》图,描绘了花木兰回归故乡时在林间休息的情景。2012年由中日合作排演的音乐舞蹈剧《木兰》分别在日本和中国上演。
日本近代名画家桥本关雪绘制的《木兰》。受访者供图
木兰文化也传播到法国、英国、荷兰等国家。1892年,清末外交官陈季同出版法语版《吾国》,书中第二篇便讲述了木兰的故事,将木兰称作“中国的圣女贞德”;1899年,英国人威廉·斯坦顿在所著《中国戏本》中翻译收录《木兰诗》;荷兰文版《花木兰》于1939年出版。
清末外交官陈季同撰写的《吾国》讲述了木兰的故事。张芹 摄
中新社记者:木兰文化在促进东西交流中发挥了什么作用?对中国文化“走出去”有何借鉴意义?
叶蔚璋:木兰故事向外传播,在保留传统中华文化底蕴同时,也融入世界人民对木兰精神的理解,所体现的英雄主义、勇敢精神、家国情怀、战争与和平等核心思想是人类永恒不变的主题,受到世界关注和喜爱。
木兰故事走出国门,促进了东西文化思想和价值观的碰撞融合。尽管东西在“花木兰”人物形象塑造、价值观念挖掘上存在差别,但木兰故事在海外的传播,给了外界一个探索中华文化的窗口。