匈牙利名字的含义,匈牙利的名字是姓在前还是名在前

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-15 23:42:16

黑山 ,Montenegro,旧中国时期翻译为门第内哥罗,也就是塞尔维亚语“黑色的山”的意思………只不过现在改成直接意译了。

南斯拉夫 Yugoslavia,yugo是塞尔维亚-克罗地亚语系里“南部”的意思,slavia是斯拉夫人的意思,有一种说法是词根来自于slave……

德国 ,被日本翻译为独国,都来自于德语里Deutschland的音译,“德意志兰”是一些国内旧版的德国历史教材的汉译,在德语语境里是“人民的土地”或“人民的国家”的意思。

再比如,其实二战以前的德国的国号甚至希特勒时期的国号并不是汉语所翻译的“德意志帝国”,因为正式国号Deutsches Reich里的“reich”是“国家或者地区”的意思,正确翻译是“德意志国”,只有kaiserreich在德语里才是指帝国。

奥斯曼帝国 ,只有大陆这么翻译,因为港澳都翻译为鄂图曼帝国。因为大陆翻译自土耳其语,出自开国第一代苏丹奥斯曼的名字。而港澳直接翻译自英语。感谢

@直江信纲

补充,其实这两种读法都是同一个词。

罗马尼亚其实就是罗马的意思,所以“罗马尼亚共和国”从含义上可以理解成“罗马共和国”……罗马尼亚语和拉丁语关系很近,但人种和古罗马人基本无关了,相当于乱认亲戚。

马其顿 ,其实,也相当于乱认亲戚,而且认的更离谱,马其顿是巴尔干半岛中部一个比较大的区域,现在的东、西马其顿是希腊领土,而马其顿共和国只是北马其顿,两国之间有国名争议。而且人种接近于保加尔人,古代的马其顿人和现在的马其顿人一毛钱关系都没有。

匈牙利 在英语里是Hungary,但在匈语里是Magyarország,就是“马扎尔人的国家”的意思,主体民族是马扎尔人。

奥地利 ,英语翻译为Austria,只是读音接近于德语读音,但在德语里,为Österreich,Öster是“东方”的意思,前面提到过reich为“区域或者国家”,所以奥地利就是“东方地区”的意思,因为在神圣罗马帝国时期,奥地利是帝国的东部边境。

荷兰,Netherlands也就是尼德兰王国,荷兰只是该国的一个省,但是出于习惯在中文里还是把Netherlands翻译为荷兰,Netherlands的本意是“低地”,在三十年战争前,Netherlands是广义的Deutschland的一部分,只是后来独立了。

朝鲜、韩国在英语里都拼写为Korea,而最初的正确拼法是“Corea”,甚至现在意大利语里也是拼成C而不是K。

“Korea”是日本殖民者于1910到1945年占领朝鲜半岛期间强加给当地人的“英语名称”,以便保证在根据英文字母排列国家顺序时“日本永远在朝鲜前面”。

“朝鲜”来自朱元璋赐名,取义“朝日鲜明”,而“大韩民国”国名直接来自于短命的“大韩帝国”。在古朝鲜语里“韩”是“大、一”的意思,这很棒子。

再说几个国名来自人名的情况:

菲律宾 国名来自于当时统治西班牙的菲利普国王

沙特阿拉伯 ,网上传言说意思是“幸福的沙漠”之类的说法是错的,沙特由伊本.沙特家族整合了汉志、内志,武力统一而成,国名来自于统治家族。

约旦,国名全称是约旦哈希姆王国,统治该国的正是哈希姆家族。

哥伦比亚 ——纪念哥伦布

玻利维亚 ——纪念玻利瓦尔

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.