第三册 《口技》
原文:会宾客大宴。
译释:正好碰上有家人大摆宴席请客。
″会":正好、恰巧,这里不能作"集会"讲。这个用法与《陈涉世家》"会天大雨"的用法是一样的。"宾"、"客"都有"客人”的意思,"宾”的本义是"贵客"、"客"指"门客"、"食客"等,这里可以理解为"客人"。"宾客大宴″不能误为"客人大摆宴席"。
原文:少顷,但闻屏障中抚尺一下。
译释:一会儿,只听见屏风后面惊堂木一敲。
"但",只。在古汉语里面没有表转折的用法,不能理解为"但是"。"下",动词,是"敲"或″拍下"的意思,古汉语中不能作量词用。
原文:妇抚儿乳。
译释:妇人轻拍着小孩让他吃奶。
"抚",抚摸,此作"轻拍"讲。"乳",动词,吃奶。注意,此句不能译作"妇人拍着小孩喂奶",也不能译作“妇人抚摸小孩的奶"。前一种译法看似正确,实则不准确,这是把"抚"当作"乳"的方式,把"乳"当成"抚"的目的理解。其实"抚"、"乳"均是使″儿"不哭的手段。后一种译法纯属错误。(未完,待续)