说到寒假, 到底该说 “winter vacation 还是 winter holiday?”
holiday常用来表示公众假期,其中包括法定节假日和宗教有关的假期,比如public holiday,Christmas圣诞。
所以,如果你的同事都在同一天不上班,那这不是vacation,是holiday。
vacation通常与旅行travel有关,如果你跟别人讨论vacation,谈话的画风大概是这样的:
You: I took a vacation last week.
我上周休了。
Others: Where did you go?
你去了哪里?
近年来还出了个逐渐流行的新词,叫staycation,表示宅着过假期。
以上提到的多是美式英语的规则,英式英语中在两种情况里都用holiday。
那么对于不属于以上两种情况又不上班的日子,应该怎么称呼呢?
这时一般用“day off”来表示,不是公共假期,也不出去旅行,又待在家不上班。例句:
I'm going to take a day off this week.
说到休假,我就会想到「休息」
第一反应就是 break 和 rest
那这两个单词有什么区别呢?
▼
当你上班或学习累了想趴下休息一会儿
这个时候可不能用 have a rest
要用 take a break、
因为 have a rest 表示你已经很累了
想好好休息一下,不一定会接着干活
而 take a break 就表示短暂性的休息