中秋节,大四学生为避免中式英语,偏向用The Moon Day,老外却说还是Mid-Autumn Festivel有中国味。有位澳洲友人对我说过,他最爱听中国人说laugh dies me(笑死我了),感觉这是中文语法和华人思维的英语神译,于是他在朋友间也如此表达,竟然被认为很时尚,效果甚好。
二战以后,so long no see(好久不见)成为英语世界最具东方深邃思维的中式英语,被西方世界广泛使用。进入本世纪随着中国国力增强,中式英语更是自信地走向世界,成为中西交流的桥梁之一。
英国《卫报》曾发文称,以“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)为代表的中式英语词汇叠加表达法在网络上吸引了大批狂热的追随者,还有学者专门研究Chingnish,布林肯的“小院高墙”就用 a small garden with high high fence来表达。
在英国的课堂上,老师告诫学生说,在与中国人交谈时,如果他们说no door就等于你们的no way(没可能),他们的colour wolf就是lothario(色狼),他们说give you face,别紧张,他们是给你respect(给你面子)。
有报道说,近年来在英语词典的外来语里,中式英语年份贡献率从4%到20%,可以预见,3 hearts 2 souls(三心二意),Open the door see mountain(开门见山),five flowers eight doors(五花八门),you give me stop(你给我站着),give you a bit colour to see see(给你点颜色瞧瞧)等等说不准很快会转为正式英语。
近来,中式英语有了新的发展方向,funny mud pee是典型一例。前两年,特朗普总统在推文中大谈Chinese Virus,有不少华人在推文下方如此留言,懂王看不懂,去问学中文的外孙女,似懂非懂的阿拉贝娜按中文发音大声朗读“放*的P”。