大学英语四级考试中翻译题占15分,较好的翻译应该达到译文准确表达原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误。但有的同学在翻译时做不到句子间的衔接及连贯,使得译文不流畅而失分。今天我们从语篇角度谈谈翻译中的人称照应。
语篇具有整体性的特点,语篇内的各部分之间应该是密切相连的,并且要有一定的、合理的衔接方式或手段,同时,在语义上,也要合乎逻辑。所以说,合理的衔接方式和逻辑上的连贯是语言语篇共有的特征。因此翻译中的衔接和连贯都十分重要。
我们通常把英语的衔接方式分成了5种形式,也就是,指代/照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。
照应是一些起信号作用的词汇。它们本身不能解释自己,而必须在句子的其他地方,也就是,它们所指的对象中寻求其解释。照应通常分为人称照应、指示照应、比较照应和分句照应。
人称照应在语篇衔接中具有十分重要的作用,我们重点讨论一下人称照应的翻译方法。英语和汉语的人称照应是有差异的,所以,在翻译之前,我们首先要了解它们的差异。在我们的汉语里,除了跟英语相对应的第一、二、三人称的单、复数外,还有“咱们”、“您”、“别人”、“人家”、“大家”。
英语中的人称代词的性、数、格通过形态变化表示,而汉语只有第三人称有性的区别,也就是:“他,他们(阳性和阴性)”、“她,她们”、“它,它们”(限于书面语),而英语第三人称的复数没有性的区别。汉语中的人称代词在表示复数意义时,在单数形式后加“们”或数词:“我们”、“你们”、“他俩”、“你们大家”。
英语原文中的人称照应,在英译汉时可以省略、也可以进行名词重复、重述或者以汉语中特有的衔接方式重新构建译文的连贯。所以,在翻译时,要认清人称照应的关系。在很多情况下,英语中的代词必须被还原为汉语的名词,明明白白地表达出来。请看下面英译汉的例子。
例1
Papen was to have been the victim. In Hitler’s gangster world German envoys abroad were certainly expendable.
The German warlord, as now was -- since he had taken over personal command of the armed forces -- emphasized to General Keitel the necessity of speed in the operations…
……曾打算把巴本作为牺牲品,在希特勒匪帮的世界中,德国驻外使节肯定是随时可以牺牲的。
希特勒现在已成了德国的军事头子,因为他取得了亲自指挥三军的权力,他向凯特尔将军强调必须速战速决……。
在这个例子的原文第一段当中,专有名词Hitler是作为修饰定语出现的,而在第二段中出现了两个人称代词he,都是指希特勒。作为一段话的描述中心,汉语习惯于先直指,然后才指代,因此,我们在翻译时,要考虑段落与段落之间的衔接,要把第二段的第一个he直接翻译成“希特勒”,而不是“他”,这样会使第二段的指代更加清楚,上下段更加紧密。下面请看第二个例子:
例2
What is leadership?
Its qualities are different to define. But they are not so difficult to identify.
什么是领导?
领导应具备什么品质,这很难精确地解说,但描述指陈却不难。
我们在进行英译汉时,可以适度地减少照应手段,来满足汉语“意合”的粘连特点,避免冗余信息的产生。第二例子原文中的人称代词出现的比较频繁,第二句的its回指第一句的leadership,第三句的they又照应第二句的qualities。这种清晰的指称关系把三句话紧密联系在一起。翻译时,我们可以分别用词汇衔接“领导”再现原文的指称衔接关系。请看下面的例子:
例3
“So where does that leave us? We have to move on or …”. Thank goodness he didn’t say it.
“那么我们到什么地步了呢?我们得往前走,要不然……”。谢天谢地他没有讲出来。
我们在翻译这个句子时,原文中的第二句有个人称代词it,在翻译时,就不译出来,但不言自明。再请看汉译英的例子:
例4
正确处理中央和地方的关系,充分发挥两个积极性。
We need to correctly balance the relationship between central and local government organizations to give full play to the initiative of each.
原文中的“中央”和“地方”翻译成central and local government organizations,原文中的“两个”指的是“中央”和“地方”,翻译时,我们可以用each来指代central and local government organizations。让我们看下面的例子:
例5
沪港通不只是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。
The Shanghai-Hong Kong link not only bodes well for the mainland’s capital markets; It is also potentially a lucrative deal for Hong Kong.
这个例子的原句中“沪港通”出现了两次,但我们在翻译时,把第一个“沪港通”翻译成The Shanghai-Hong Kong link,而第二个“沪港通”可以用代词it代替。请看第七个例子:
例6
人民币作为投资货币的规模不断扩大,有利于其成为他国的储备货币,有利于人民币国际化的实现。
The expanding use of the yuan for this purpose will pave the way for it to become a global reserve currency, and further propel its full integration with the global financial system.
在原句中“人民币”这个词使用了两次,另一处用了“其”字代替。翻译时,我们把第一个“人民币”翻译成the yuan,“其”字翻译成 it,第二个“人民币”翻译成its。请看第八个例子
例7
英国政府宣布成功发行30亿元以人民币计价的国债,英国成为首个发行人民币国债的西方国家。
The British government announced the successful issuance of sovereign bonds denominated in China’s currency worth three billion yuan, which was the first such bond issue in the Western world.
在第七个例子的原文中提到“人民币计价的国债”和“人民币国债”,翻译时,我们可以把“人民币计价的国债”翻译成sovereign bonds denominated in China’s currency。在翻译“人民币国债”时,为了避免重复表达,造成啰嗦,我们可以用such指代sovereign bonds denominated in China’s currency。请看最后一个例子:
例8
昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不可刊登,良用歉然。
I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.
例8的原文中没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为了符合英语的“形合”粘连原则,翻译时,增加了三个I,两个your和一个it。增补六个代词是完全必要的,这样才符合英语的表达习惯。
从上面照应的例句,我们可以看出,英语中照应的使用要多于汉语,因此,在翻译时,应当在合适地方增补出在汉语中被隐去的照应手段。