人人都戴口罩,大概是今年最独特的风景线,
戴口罩里的“戴”是 wear 还是 put on?
为什么有些外国人把“戴口罩”说成“穿口罩”?
戴口罩的英文可以这么说:
- Wear a mask
- Wear masks
- Wear your mask
如果不是特指的话,那一般不会说 wear the mask。现在在公共场合,常常见到这样的标语:
- Please wear your mask. 请戴上口罩。
- Wearing masks is suggested. 建议戴口罩。
虽然说是 suggested(建议),但其实是 mandatory(强制要求)。尤其乘坐公共交通或者去医疗场所的时候,戴口罩理应是强制性的。当然,随时戴口罩是最安全的:
- Wear your mask all the time.
在中文里,“穿”和“戴”是有很大的区别的,“穿”的服饰一般体积较大,而“戴”的物品通常体积较小。英语母语者说起“穿戴”的中文经常犯错误,比如说“穿口罩”“戴鞋子”“穿项链”,这是因为在英文里“穿”“戴”都统一为一个词;
- Wear: 穿;戴
中国人学起“穿戴”英文可就拿手多了,甭管大的小的,一概用一个说法:
- Wear masks: 戴口罩
- Wear clothes: 穿衣服
- Wear shoes: 穿鞋
- Wear a watch: 戴表
- Wear a necklace: 戴项链
无论是“衣服”还是“首饰”,都可以用 wear:
- Accessories: 首饰
但在有一点上,英文又比中文麻烦一点。比如,在中文里,“穿衣服”既可以指“穿上”这个动作,也可以说“穿着”这个状态,而在英文里这二者是要区分开来的:
- Wear: 穿(的状态)
- Put on: 穿上(的动作)
- I'm wearing a red T-shirt. 我正穿着一件红 T 恤。
- I put on my red T-shirt. 我穿上我的红 T 恤。
Put on 也可以用于任何可以穿戴的东西:
- Put on mask/clothes/necklace
用于祈使句、命令句的时候,二者都可以,但 put on 尤其指当下的动作:
- You should wear more clothes. 你应该多穿点衣服。
- It's getting cold outside, put on a jacket. 外面变冷了,穿上你的外套吧。
Put on 也可以用于比较抽象的说法:
- Put on a smile: 笑一笑
- Put on a happy face: 展现出开心的表情
Put on a ... face 表示“显示出某种样子”,可以用的范围也很广。但要注意的是,有时候它的意思可能跟你想象中正好相反:
- Put on a game face: 表示面对艰难的任务时,表情严肃认真
面对某些情况,你不得不自导自演一出“大戏”,这时候你可以说:
- Put on a show: 装样子
当你装某种样子装习惯了,它就像一顶帽子一样固定在你头上。“Put on hats”其就是“扮演某种角色”的意思:
- Put on the boss/CEO/wife hat: 扮好老板/总经理/妻子的角色
而把帽子、衣服脱下来,把口罩、首饰摘下来则可以用这两个词:
- Remove: 取下;脱下;摘下
- Take off: 取下;脱下;摘下
这二者的区别就是 remove 比较正式/书面化,take off 比较非正式/口语化:
- Take off your mask: 摘下你的口罩
- Take off your shoes when you go to someone’s home: 去别人家的时候记得脱鞋
说到 take off 这个词组,很多人可能会有疑问,到底是 take off your mask 还是 take your mask off 呢?其实当你指明了是什么事物的时候,这二者都可以。但当你用 it 来指代某事物的时候,就必须把 it 放在中间:
- Take it off: 把它脱掉/摘掉
你还知道哪些万能的动词搭配?
你经历过用错搭配的趣事吗?
欢迎留言分享!