【这些英文句子基本上没有一个生词,但是未必好懂,就算懂了,也未必容易翻译成汉语。如果你有兴趣,不妨测试一下,看你能做对几题?】
需要说明的是:
第一,这些句子,都是母语人士写的。语言上绝对没有大的问题的。如果你不理解,那多半是你的问题。
绝对不要怀疑人家的句子有语言或者语法问题。
就算有一些有拼写或者标点符号方面的小问题,也不影响他们母语人士的理解。
不要死抠语法,不要和你平时学的教材相比较。
你要是拘泥于那些文字的话,你永远过不了阅读观,你永远不懂真正的英语是什么样的。
这里列的这些句子才是真实的,生活中的英语的原貌。
就是基于这一认识,我明知道很多句子是有一些问题的,但是我一字不改原文照登,就是让大家看一看真正的英语是什么样的。
第二,这些句子根本就没有上下文。都是孤立的句子。如果你反复要求给上下文,说明你根本没有读懂 ,功力还比较欠缺。
理解这些句子根本用不着上下文,我拿到这些句子的时候,压根儿就没有上下文!都是一个个孤零零的句子。正因为这样,才考验你的阅读理解能力啊。
闲话少说,直接上考题。
❶Messing up his life isnt the best revenge. Its getting on with yours and living it to the fullest that kills him.
❷If I hurt your feelings in any way I just want you to know from the bottom of my heart that I don't care.
(这个句子很好理解,但里面的幽默听出来了没有?而且这种幽默用了一个修辞手法,你看出来吗?)
❸If you love somebody, let them go. If they return, they were always yours. If they don't, they never were.
❹There is nothing as disgusting as the feeling you get the moment that your finger breaks through the toilet paper.这个句子理解没有难度。但是很恶心。主要是让你们看看英美人士之间互相写的东西是很随意的。而且这种句子在教材上你是看不到的。
❺Be careful home wreckers, go ahead and mess with someone else's man knowingly. One day your most treasured relationship will be ruined in the same way. Karma!
这明显是一个被甩的女人对小三说的话。
❻I want to be the white man's brother, not his brother-in-law.
这是一段名人的话。是Martin Luther King Jr说的。要结合他的生平和当时的时代背景来理解这句话,才能理解的深刻。
❼Oh you're talking to me, I thought you only spoke behind my back!
这一句话非常机智,也够狠,也有点儿幽默。你知道是谁跟谁说的吗?
❽I refuse to go bungee jumping, I came into this world because of a broken rubber, I'm not leaving because of one.
这个句子你在朗读的时候,要体会到came和leaving这两个动词应该用逻辑重音。否则这个句子你就没有理解。
❾Strange, that some people are still alive after the breakup, knowing that they used to say 'I'd die without you.' To their exes before.
两点提示。一是这个句子是个小小的幽默,也是个牢*话,反讽。要能体会出作者这种情绪。第二倒数第二个单词是很不规范的。你在字典里查不到,但是英美人士一看这个就知道什么意思。这就在于平时的积累了。为了体现原貌,我这里没有改正。
❿I shaved my commute time in half by changing my car's horn to sound like gunfire.
这句话是个小幽默,理解应该没有难度。