送汾城王主簿翻译,送刘侯之官吉州翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-07-19 12:25:50

刚刚过去的七夕节,感觉已经成为了“中国的情人节”,如果是“新兴人类”年轻群体的集体玩笑,也就罢了,现在如此堂而皇之地成为社会共识,那就真有必要先将“情人”二字好好掰扯掰扯了

首先看看咱们中国古汉语里的“情人”

中国封建社会,男女关系清清楚楚,明明白白,没有西方那种公开的“情人”关系,日常生活用语中绝对没有出现过“情人”这个称呼

生活中没有,不等于书面语言里也没有。中国古汉语中确实有“情人”这个词语,但绝不表达男女之间的法外私情

在中国古汉语中“情人”里的那个情,主要是指友情。因此,它被经常拿来表达男人之间的关系,这也许是大家没有想到的

当然,除了友情,也可以表达男女之间的爱情、感情,但绝不是这个词语表达的主要内容。也正因为如此,这个词,在中国人的生活中出现得很少,不是一个常用词

送汾城王主簿翻译,送刘侯之官吉州翻译(1)

南朝·宋·鲍照·《翫月城西门銮中》诗:

回轩驻轻盖,留酌待情人

宋·胡仔《苕溪渔隐丛话后集·山谷上》

谚云:情人眼里有西施

唐代诗人张九龄的《望月怀远》有:

海上生明月,天涯共此时

情人怨遥夜,竟夕起相思

唐·韦应物《送汾城王主簿》诗:

芳草归时歇,情人故郡多

《儒林外史》第三十回:

吾兄生平可曾遇着一个知心情人么

这里面的“情人”,不分男女老少,这里的“情”,统统都是指“友情”

送汾城王主簿翻译,送刘侯之官吉州翻译(2)

再看看我们现在口语里的“情人”

中国人口语里本没有“情人”。现代生活里这个“情人”的出现率却相当地高,甚至还有搞“情人节”。那么我们是什么时候可以有“情人”的?

首先要明白一点,目前我们口语里的这个“情人”,不是我们中国产的词汇,与我们中国古汉语里的那个“情人”毫无关系,它是个百分百的进口货。下面是它的产品说明书:

产地:欧洲

生产日期:十八世纪

用法:口语及书面语

用途:表述非正当男女关系

进口时期:新文化运动时期

进口方法:西方文学作品翻译

看到这里,有的小伙伴会怼人了:凭什么说“情人”就是“非正当男女关系”

很简单,在新文化运动之前,我们中国人对“不正当男女关系”有一个专用词叫“奸夫淫妇”,是一个贬义词。西方文学作品里对“非正当男女关系”不抱贬义,这个“奸夫淫妇”就用不上了,才需要一个褒义的词来翻译,这才用上了“情人”这个词

毫无疑问,“情人”一词最初出现在汉语白话中,表意非常明白,指向也非常单一,就是西方“不正当的男女关系”正面表达

至于说,现在口语里的“情人”也包含正当的男女关系,这不是我们引进的这个进口货的内容,是我们中国“情人”的内容。话说到这里,就说,出了一个非常重要的区别

中国“情人”的“情”是广义的情,包含友情。西方“情人”的“情”是狭义的情,专指男女间不正常的私情

这个狭义的“情人”,在白话中出现,完全是因为西方文学作品翻译的需要。过去我们没有这种人际关系,没有这种人际关系称呼上的需要,也就没有这个专用名词

专用名词,专用名词,专用名词

送汾城王主簿翻译,送刘侯之官吉州翻译(3)

“情人”一词在目前生活中造成的混乱

从目前情况看,“情人”一词在生活中的运用十分混乱。许多时候会让人感到似是而非的别扭。就拿刚刚过去的七夕节来说,它已经被国人冠以“中国的情人节”,这件事怎么说都有点说不通

所谓“中国的情人节”,就是对照着“西方的情人节”而产生的,那么这里的“情人”,就是我们从西方进口的那个“情人”,而西方的“情人”,以中国人固有的观念来理解,怎么也按不到牛郎织女头上去

有小朋友又要怼人了:你怎么就这么狭意地理解“情人”,怎么就不知道“情人”是指天下“有情人”?

奥,十到如今,你也知道要搬出老祖宗的“情人”来说事了。问题是被冠以西方文化标志性的“情人节”,这个“情人”就跟中国老祖宗用的那个“情人”毫无关系

按照西方“情人”的说法,牛郎织女是情人,是荒唐。其荒唐程度,等同于说自己的父母属于情人关系

如果有人非要说“有情人”就都是“情人”,那我们每个男人是不是都有几个男情人,我们跟我们的父母也有非常深厚的感情,那么我们的父母是我们的情人吗

乱套了吧,把中国与西方的两种“情人”搅和在一起分不清,还要胡别乱扯,就会陷入如此荒唐的逻辑之中

从上面的事实中,我们看到,由于基本概念的混乱,“情人”这个词在中国人口语中的运用,是处于十分混乱的状态,许多说法稍加推敲,就会导出非常荒唐可笑的结论

在西方,儿子说妈妈是自己的老情人,女儿说爸爸是自己的老情人,那是别人的“文化”

拿到咱中国来,我相信你再怎么崇拜别人的“文化”,你也不敢当着你亲爸的面,跟*来上一句“我的老情人”

送汾城王主簿翻译,送刘侯之官吉州翻译(4)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.