前阵子,去市档案馆培训。中午休息,去外面逛街,看到档案馆隔壁有栋大楼,叫做瓦特大厦。我很是懵懂了一会,不知这瓦特是什么意思。记得以前中学物理课上有个单位好像叫“瓦特”,便以为这个“瓦特大厦”与物理方面有关。
但走近了,再看那门口,却用汉字清楚写着,是水务集团。这下,我恍然大悟,这“瓦特”便是water的音译。
明白了这点,心里很是腹诽。水务大楼就水务大楼,干嘛还起个中不中洋不洋的名字,叫什么“瓦特大厦”。非要把这简简单单的“水”搞成“瓦特”,让人很是莫名其妙。
这大概真是我少见世面。不由想起一则故事。
却说一个女大学生,放假回乡下老家,与奶奶一起吃饭,被辣了,连连向奶奶喊:“water ! water !" 可是她奶奶看着她,很奇怪,不知她要干什么。那女大学生干嚎了半天,见奶奶毫无动静,才突然明白,奶奶听不懂她说什么,马上改对奶奶喊道:”水!水!“这下,她奶奶听明白了。可是听明白了,心里却很舒服说,就说:”水就是水,干嘛说成什么water,water的,多麻烦。你看水,多响亮,一个字,一听就懂。你那什么water、water的,哪里来的,哪个知道是什么。“把这个孙女一顿数落。
我觉得,我们既然是中国人,在大多情况下,还是应该以中文的方式交流的好。像上面那种不伦不类的什么瓦特大厦、对奶奶说water的事,很是容易贻笑大方。