在英语中,我们经常会遇到这样的表达:
明明每个单词都认识,可翻译过来就是不对。
比如,今天要说的:“Are you there?”
当看到“Are you there”时,你会怎么理解呢?
可能有小伙伴就会说了:
那还不简单,“there”是“那里”的意思,“Are you there”当然就是“你在那里吗?”的意思了。
不好意思,还真不是!
“Are you there”,常用于当你不确定对方是否在听你讲话,而主动询问对方有没有在听的时候,多见于电话沟通的场景。
它真正的意思,其实是“你在吗?你在听吗?”
Ruth, lovey, are you there?
鲁思,宝贝,你在吗?
Are you really there?
你真的有在听吗?
Are you there, Detective?
If so, you are probably the last man standing.
你在听吗,侦探?
在的话,你就是最后的赢家了。
这里,还有一个它的同义表达:
Are you listening to me? 你在听我说吗?
Hey, are you listening to me?
嘿,你有在听我讲话吗?
Anna, are you listening to me?
安娜,你在听我说话吗?