原文:来也匆匆,去也冲冲。
一提到厕所广告用语,最惹眼的非“来也匆匆,去也冲冲”莫属!学生见此,总不免在说笑中要向老师发问:假如用英语来表达,那这句话怎么译才好一点呢?
说句实在话,我们心里也没底。思索良久,外加翻阅资料无果,我们只得提供如下思路:提到“匆匆”,就英语学(习)者而言,大脑里出现的英文词语极有可能是“hurry/rush”等;再想想“冲冲”二字,“wash/flush”兴许会闪现在我们的眼前。考虑到这一点,我们试着给出如下拟译,以待读者指正:
1)
Flash In & Flush Out
说明:flash旨在传达出急欲上厕所的心情或信息 — 好似一闪而入;flush表示“冲洗”,两个动词虽发音不同,但却有几分形似;in与out 分别代指原文的“来/进”和“去/出”,多少有些异曲同工之处。似可留意的是,flush常与flush handle/冲水把手,automatic flusher/自动冲洗装置形成搭配,故能让读者产生些许联想,继而在(公)厕里保持良好习惯。
2)
BLUSH IN
GUSH OUT
说明:拟译2)均为大写字母,与拟译1)看似极其接近,但其动词blush(红着脸,以示紧张、匆忙或不好意思)与gush(冲洗、冲击)发音更接近,故更具意趣。由此看来,认真选词或选对了词无疑有助于行文,最终使译文更可接受。
3)
Inside you blush
Out as you flush
说明:我们无意再继续“自圆其说”,愿听读者给予的中肯评判,谢谢。