最近,《新闻联播》连上微博热搜。“喷饭”“满嘴跑火车”“躲得过初一,躲不了十五”“脚底抹油”……活泼、幽默、鲜辣的新话风不仅在国内获得一片好评,也被《华尔街日报》《纽约时报》、BBC、CNN、Fox等媒体频频引用。
不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语呢?
我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。
喷饭
Pen fan (something makes you spit out your rice) means "Laughable" or "Choke with laughter."
满嘴跑火车
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means "You're full of crap."
扎轮胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge.
怨妇心态
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster.
遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf.
裸奔
Luo ben (streaking) – showing your true colors.
满地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you.
合则两利,斗则俱伤
He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation.
躲得过初一,躲不了十五
Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide.
天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad.
脚底抹油
Jiao di mo you – sneak away.
青山遮不住,毕竟东流去
Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course.
本文来源:中央广播电视总台CGTN