在网上,经常可以看到这样的文章:旅顺是中国最有血性,最有骨气的城市,至今不准日本人进入。而事实上,进入旅顺最多的外国人恰恰就是日本人。大连日资企业效益最好的今冈船务就在旅顺。
这种完全不负责任的说法,源于通往电岩炮台路边的一块牌子。它的本意是电岩炮台景区不准日本人进入,结果被放大成整个旅顺不准日本人踏足。这块牌子多年前就被拔掉了扔在南子弹库西边的库房里,但其影响不但没有消除,反而不断发酵放大,在网络上具有很大的欺骗性。
牌子下面相对应的日文,很多人看不懂,曾在上海《译友》工作的一位姓许老先生不但看懂了,还为此撰文——中国唯一禁止日本人踏足的城市,令人汗颜。请你认真读读许先生的文章,看看我们的日语是个什么水平?不但文理不通,还有严重的政治立场问题。
《凤凰网》的《纪录大放送视频》今天有一个引人注目的内容:“中国唯一禁止日本人踏足的城市,原因是……”原来披露的是一处有强悍告示牌的景点——旅顺电岩炮台。1894年11月,日军攻占北洋水师大本营旅顺,连*三天三夜,疯狂屠*了两万无辜百姓,仅埋尸体的36人生还,制造了震惊世界的旅顺大屠*!这座炮台就是日本强盗侵略的遗迹,旅顺人民永远抹不去的仇恨。如今此处已经辟为旅游景点。2006年9月18日,炮台管理单位立起一块告示牌,上面用中日两国文字写下“拒绝不承认侵华历史的日本人入内”。明确无疑地表明了一种极其严肃的态度。
然而非常遗憾的是,用中日两国文字写下“拒绝不承认侵华历史的日本人入内”的告示牌,是废品一片!不看照片不知道,一看照片吓一跳:告示牌的中文与日文意思完全风马牛不相及。日文翻译不仅未准确表达中文的原意,反而歧义丛生,委实令人费解甚而误解。具体请看:
图为景区标识牌(源自网络)
日文译文(中文意思):准予了解中日历史的日本友人免费进入景区。
虽然短短的一句话,但出现在公众面前的日文译文却与中文原意大相径庭,意思面目全非,不堪卒读。
问题的要害是,日文译文没有遵循翻译要忠实原文、再现原意的基本要求,根本无视中文原意,而另起炉灶。在这里,“拒绝”成了“准予”;“不承认”成了“了解”;更为严重的是,“侵华历史”成了“中日历史”。“日本人”成了“日本友人”。无中生有地多出来一个“免费”,简直是节外生枝。
应该指出的是,日本当权者和右翼势力极力否定其侵华罪行,将“侵华战争”偷换成“日中战争”,并且不思悔改,一贯如此。译者把“侵华历史”译成“中日历史”无异于附和日方右翼政客的呓语,不是有意为之就是糊涂透顶。至于“日本人”与“日本友人”显然不可以等同看待。而“免费”一说,在中文原文里是没有的,难道相关部门另有“政策”?令人生疑。
另外,从语学角度,这条日语译文,文不通理不顺。理解して修饰的关系也是错的,不知所云。最后动词的时态ている不应该是进行时,应为终止形或命令形。再有,日文译文将假名(日文字母)る误为ゐ,ゐ原为や行第二个字母相当于い,ゐ在现代日语里早已明令废止,稍有日语常识的人均应知晓。
令人匪夷所思的是,号称“中国唯一”对日本人禁足的地方,竖立的标识牌日文译文错得离谱,而且,任其招摇存在达十年之久,至今无人过问。试问审查把关、制作单位是何作为?标识牌也是一种名片,以此种糟糕的名片如何面对旅顺父老?
读了许先生的文章不知你有何感想?在旅顺黄金山景区,还有两块牌子应该及早拔掉卖废品,那就是所谓的溥仪楼、婉容楼两块用于商业炒作骗人的招牌,这么多年不知欺骗了多少无辜的游客,误导了多少懵懂的旅顺近代史爱好者。