70周年主题文字,中国70周年文案

首页 > 经验 > 作者:YD1662022-10-29 04:55:32

70年风雨兼程,70年风华正茂。今天,创业画卷与时代华章辉映,深情感怀与美好愿景交织,此时此刻,唯有“感恩”二字才能表达我们的激荡心声。

在外文出版社成立70周年之际,**给我社外国专家回信,向全社员工致以诚挚问候,对外国专家们予以亲切勉励,令我们非常激动,倍感振奋。*的殷殷嘱托,是对我社外国专家的亲切关怀,是对我社70年对外翻译出版工作的充分肯定,是对外文出版社全体同志的巨大鼓舞,更是我们奋力建设世界一流出版机构的强大动力。

*的重要回信,体现了对外宣翻译出版工作的高度重视,为我们进一步做好对外译介工作坚定了信心,指明了方向。*指出,“翻译是促进人类文明交流的重要工作。中国历史上佛经汉译,近代西方学术文化著作汉译,马克思主义经典翻译传播,十七、十八世纪中国文化经典在欧洲的流传,对人类文明进步产生了积极作用。今天,中国共产党*民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”外文出版社成立70年来,一直致力于通过多语种的编辑翻译,将领袖思想和我们党的最新理论成果,将中国发展道路、发展理念、发展成就,以及中国文化和文明成果推向世界,尽我们所能译介中国,向世界说明中国。这是我们的初心和使命。要履行好初心使命,翻译至关重要,特别是“准确传神的翻译”尤为重要,而外国专家是我们做好“准确传神的翻译”的重要一环。

*的重要回信,体现了对对外翻译出版工作的殷切希望和进一步要求。*希望外国专家们继续发挥自身优势,用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,引导更多外国读者读懂中国,为促进中国和世界各国交流沟通、推动构建人类命运共同体作出新贡献。这不仅是对专家们的期待,更是对我们做好对外出版工作、提升国际传播能力的明确要求。融通中外的语言,是对我们语言能力建设、话语体系建设的要求;优秀的翻译作品,是对我们选题能力、内容能力建设的要求;引导更多外国读者读懂中国,是对我们叙事能力、传播效能的要求。*的重要指示,再一次为我们译介中国、更好地让世界读懂中国指明了方向。

70年来,我们陆续用近50种语言编译出版了大量领袖著作和党政文献、中国国情图书和中国文化文学经典,探索出对外翻译出版服务外宣大局的有效途径,塑造了今天的对外翻译出版格局。

下一步,我们将坚决贯彻落实好*回信重要指示精神,以此为新时代对外翻译出版工作的根本遵循和行动指南。我们将进一步坚定建设世界一流出版机构的信心,发挥外文社70年的优良传统和独特优势,深耕厚植对外翻译出版的文化高地,持续锻造能打硬仗、善打硬仗的高水平国际化翻译出版队伍,特别是要更好发挥外国专家在对外翻译出版事业中的独特作用,矢志不渝地履行好新时代领袖著作出版和*新时代中国特色社会主义思想传播的神圣使命,以书为媒讲好中国故事,奋力谱写新时代对外翻译出版事业新篇章!

(作者:胡开敏,系外文出版社社长、总编辑)

(项目团队:本报记者 刘彬、王斯敏)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.