TheRain久石譲-Kikujiro(OriginalMotionPictureSoundtrack)
中文有多美?观之形式多变,可豪放、可含蓄;读之朗朗上口,意韵无穷。中文之美,美在形体,亦美在风骨。
如果我们没有出生在中国,可能永远不能体会“红尘”是怎样的纷纷攘攘难舍断,“断肠”又是怎样的相思,“江南”又是怎样的烟雨朦胧,“明月”又是怎样一种乡愁,“天涯”究竟有多遥远。
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了中文有多优雅,我们的汉语有多美多强大!
今天收集了一些翻译极美的诗词和歌曲,一起回味那些中文里独特的韵味吧~
网上流传一首英文诗,被翻译成各种中文版本,可以说非常惊艳了!
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是你在下雨的时候打伞。
你说你喜欢太阳,
但是你在阳光明媚的时候躲在阴凉的地方。
你说你喜欢风,
但是在刮风的时候你却关上窗户。
这就是为什么我会害怕你说你也喜欢我。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离*版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
当你老了赵照 - 美味人生
爱尔兰诗人叶芝的传世名篇《When you are old》被翻译成中文,谱成歌曲,成功地触动了人们心中最柔软的地方。此诗也有多种中文版本,当西方意境遇到东方韵律,迸发的是别样美。
When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look。
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled。
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars。
唯美现代版:
当你老了
翻译:袁可嘉
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
典雅四言版
汝老时
翻译:未知
美人迟暮,鬓髪霜白;
盹寐炉畔,寂寞难耐;
取下此卷,细细读来;
梦里依稀,柔瞳绿黛。
多少公子,垂涎玉貌;
真情假意,恋汝媚娇;
唯有某君,不同时调;
爱汝心灵,易容衰老。
炽热炉边,俯身趋前;
戚戚诉说,悲情伤感;
逝去之爱,已步山巅;
众星之中,藏隐其颜。
绝美五言版
汝老时
翻译:未知
暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,
寒夜暖炉旁,随手取诗卷,
缓目细读之,柔文软似梦,
回眸半生路,忆及深沉影;
世人皆爱君,倾城好颜色,
虚情或假意,难以辨别之,
唯有一男子,慕卿以真心,
光阴摧花容,真心永不变;
俯身半侧卧,回神壁炉边,
自言窃窃语,黯然情已逝,
孤魂游山林,思绪远万里,
举头观繁星,似望故人颜。
深情七言版:
汝老时
翻译:未知
美人迟暮云鬓白,
盹寐炉畔孤难耐;
取下此卷细读来,
梦萦柔瞳伴绿黛。
多少公子馋玉貌,
真情假意恋媚娇;
唯有某君不同调,
爱汝心灵及衰老。
炽热炉边身趋前,
戚戚诉说悲百感;
逝去之爱步高山,
繁星之中隐其颜。
婉约古词版
汝老时
翻译:未知
惜红颜渐老少精神,
白发继青丝。
只炉边倦坐,
捧书细阅,不语魂驰。
美目当年顾盼,回首又低垂。
多少轻肥客,争与相随。
或恋雪肤花貌,假真难分辨,
唯我成痴。
念莲心似汝,憔悴也相宜。
语喃喃、低眉蜷膝,
叹悠悠、雁字总难回。
山中隐、望繁星满,忍更相思。