这一期主要谈谈日本动漫、电影中常会出现的日语台词谐音化现象。因为彼方娘认识的某位老司机对日语谐音有着极其令人难以接受的误解,在他的眼里,“奇摩鸡”、“雅蠛蝶”之类的谐音总是带有浓郁的工口色彩。所以说,不要被小电影带偏了啊!这些“谐音词汇”本身并不带有颜色!
01、奇摩鸡大部分同学(包括众多老司机)所熟知但完全误解了意思的词汇。它根本不搞颜色,搞颜色的其实是它的兄弟!老司机们在观看小电影时,常常会把“奇摩鸡”的兄弟“奇摩鸡伊”误认成它。
“奇摩鸡”,日语写作“気持ち”,意思是“心情、感觉、身体状况”。它本身只是个名词,完全没有搞颜色的能力。而它的兄弟“奇摩鸡伊”,日语中写作“気持ちいい”,在名词后带了一个形容词,意思是“感觉很好、很舒服。”诸多老司机在观看不可描述的小电影时,常常将“いい”的读音“伊”误当成了“鸡”的拖长尾音,于是“奇摩鸡”莫名其妙被扣上了颜色大师的帽子。
话又说回来,“気持ちいい”的绝大部分用处,和颜色毫无关系。比如你在家里待了两个月然后第一次出门呼吸新鲜空气,心情很好时就可以说“気持ちいい”(真开心啊),评判一个事物时也可以用“気持ちいい”,表示“我觉得很好”。
02、雅蠛蝶“雅蠛蝶,雅蠛蝶!”停!停止你脑内那污浊不堪混沌无比无法描述的想象!
“雅蠛蝶”和“奇摩鸡”一样,是被过度误解的受害者。“雅蠛蝶”,日语写作“やめて”,它是由“やめてください”所简写过来的口语说法。(やめてください谐音是“雅蠛蝶库大赛”)它的意思是“住手,请停下”,同“奇摩鸡”一样,它绝大部分用处和颜色无关。
比如某位精神小伙在公共场所尬舞被路人殴打时,你就可以说“やめてください”。(停手,不要再打啦!)或者是你看到自家老哥吸烟吸到开始咳嗽,也可以说“やめてください”。(吸烟不好,别再吸了吧。)
此外再补充一下大家经常说的日语“我”的说法吧。
03、瓦塔西“瓦塔西”,日语写作“私”,表示第一人称“我”,这种说法是很常用的一种说法,男女皆可,而且还比较有礼貌。
“包库”,日语写作“僕”。原本为男性自称说法,后来也有一些女生开始自称“僕”(自称“僕”的女生通常被称为“僕娘”)。比方娘的印象里,动漫中通常只有较为中性化的男生、小男孩和部分女生自称“僕”。
“欧雷”,日语写作“俺”,通常为男性自称说法。中文翻译根据语境不同可以翻译成“本大爷、老子和俺”。比如一方通行就常常自称为“欧雷”,字幕组的翻译就是“本大爷”。
一方大爷